Scene: Act 4, Scene 4

Original Scene

{'#F-lr-reg'}

But are my Brothers Powres set forth?

{'#F-lr-ste'}

I Madam.

{'#F-lr-reg'}

Himselfe in person there?

{'#F-lr-ste'}

Madam with much ado: Your Sister is the better Souldier.

{'#F-lr-reg'}

Lord Edmund spake not with your Lord at home?

{'#F-lr-ste'}

No Madam.

{'#F-lr-reg'}

What might import my Sisters Letter to him?

{'#F-lr-ste'}

I know not, Lady.

{'#F-lr-reg'}

Faith he is poasted hence on serious matter: It was great ignorance, Glousters eyes being out To let him live. Where he arrives, he moves All hearts against us: Edmund, I thinke is gone In pitty of his misery, to dispatch His nighted life: Moreover to descry The strength o'th' Enemy.

{'#F-lr-ste'}

I must needs after him, Madam, with my Letter.

{'#F-lr-reg'}

Our troopes set forth to morrow, stay with us: The wayes are dangerous.

{'#F-lr-ste'}

I may not Madam: My Lady charg'd my dutie in this busines.

{'#F-lr-reg'}

Why should she write to Edmund? Might not you transport her purposes by word? Belike, Some things, I know not what. Ile love thee much Let me vnseale the Letter.

{'#F-lr-ste'}

Madam, I had rather ———

{'#F-lr-reg'}

I know your Lady do's not love her Husband, I am sure of that: and at her late being heere, She gave strange Eliads, and most speaking lookes To Noble Edmund. I know you are of her bosome.

{'#F-lr-ste'}

I, Madam?

{'#F-lr-reg'}

I speake in understanding: Y'are: I know't, Therefore I do advise you take this note: My Lord is dead: Edmond, and I have talk'd, And more convenient is he for my hand Then for your Ladies: You may gather more: If you do finde him, pray you give him this; And when your Mistris heares thus much from you, I pray desire her call her wisedome to her. So fare you well: If you do chance to heare of that blinde Traitor, Preferment fals on him, that cuts him off.

{'#F-lr-ste'}

Would I could meet Madam, I should shew What party I do follow.

{'#F-lr-reg'}

Fare thee well.

{'Guiderius, son to Cymbeline, disguised under the name of Polydote, supposed son to Morgan'}

The noyse is round about vs.

{'Belarius, a banished lord, disguised under the name of Morgan'}

Let us from it.

{'Arviragus, son to Cymbeline, disguised under the name of Cadwal, supposed son to Morgan'}

What pleasure Sir, we finde in life, to locke it From Action, and Adventure.

{'Guiderius, son to Cymbeline, disguised under the name of Polydote, supposed son to Morgan'}

Nay, what hope Have we in hiding us? This way the Romaines Must, or for Britaines slay us or receive us For barbarous and unnaturall Revolts During their use, and slay us after.

{'Belarius, a banished lord, disguised under the name of Morgan'}

Sonnes, Wee'l higher to the Mountaines, there secure v.. To the Kings party there's no going: newnesse Of Clotens death (we being not knowne, nor muster'd Among the Bands) may drive us to a render Where we have liu'd; and so extort from's that Which we have done, whose answer would be death Drawne on with Torture.

{'Guiderius, son to Cymbeline, disguised under the name of Polydote, supposed son to Morgan'}

This is (Sir) a doubt In such a time, nothing becomming you, Nor satisfying vs.

{'Arviragus, son to Cymbeline, disguised under the name of Cadwal, supposed son to Morgan'}

It is not likely, That when they heare their Roman horses neigh, Behold their quarter'd Fires; have both their eyes And eares so cloyd importantly as now, That they will waste their time upon our note, To know from whence we are.

{'Belarius, a banished lord, disguised under the name of Morgan'}

Oh, I am knowne Of many in the Army: Many yeeres (Though Cloten then but young) you see, not wore him From my remembrance. And besides, the King Hath not deseru'd my Service, nor your Loves, Who finde in my Exile, the want of Breeding; The certainty of this heard life, aye hopelesse To have the courtesie your Cradle promis'd, But to be still hot Summers Tanlings, and The shrinking Slaves of Winter.

{'Guiderius, son to Cymbeline, disguised under the name of Polydote, supposed son to Morgan'}

Then be so, Better to cease to be. Pray Sir, to'th'Army: I, and my Brother are not knowne; your selfe So out of thought, and thereto so ore‑growne, Cannot be question'd.

{'Arviragus, son to Cymbeline, disguised under the name of Cadwal, supposed son to Morgan'}

By this Sunne that shines Ile thither: What thing is't, that I never Did see man dye, scarse ever look'd on blood, But that of Coward Hares, hot Goats, and Venison? Never bestrid a Horse save one, that had A Rider like my selfe, who ne're wore Rowell, Nor Iron on his heele? I am asham'd To looke upon the holy Sunne, to have The benefit of his blest Beames, remaining So long a poore unknowne.

{'Guiderius, son to Cymbeline, disguised under the name of Polydote, supposed son to Morgan'}

By heavens Ile go, If you will blesse me Sir, and give me leave, Ile take the better care: but if you will not, The hazard therefore due fall on me, by The hands of Romaines.

{'Arviragus, son to Cymbeline, disguised under the name of Cadwal, supposed son to Morgan'}

So say I, Amen.

{'Queen Margaret, daughter to Reignier, afterwards married to King Henry VI'}

So now prosperity begins to mellow, And drop into the rotten mouth of death: Heere in these Confines slily have I lurkt, To watch the waining of mine enemies. A dire induction, am I witnesse to, And will to France, hoping the consequence Will prove as bitter, blacke, and Tragicall. Withdraw thee wretched Margaret, who comes heere?

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

Ah my poore Princes! ah my tender Babes: My vnblowed Flowres, new appearing sweets: If yet your gentle soules flye in the Ayre, And be not fixt in doome perpetuall, Hover about me with your ayery wings, And heare your mothers Lamentation.

{'Queen Margaret, daughter to Reignier, afterwards married to King Henry VI'}

Hover about her, say that right for right Hath dim'd your Infant morne, to Aged night.

{'Duchess of York'}

So many miseries have craz'd my voyce, That my woe‑wearied tongue is still and mute. Edward Plantagenet, why art thou dead?

{'Queen Margaret, daughter to Reignier, afterwards married to King Henry VI'}

Plantagenet doth quit Plantagenet, Edward for Edward, payes a dying debt.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

Wilt thou, O God, flye from such gentle Lambs, And throw them in the intrailes of the Wolfe? When didst thou sleepe, when such a deed was done?

{'Queen Margaret, daughter to Reignier, afterwards married to King Henry VI'}

When holy Harry dyed, and my sweet Sonne.

{'Queen Margaret, daughter to Reignier, afterwards married to King Henry VI'}

If ancient sorrow be most reverent, Give mine the benefit of signeurie, And let my greefes frowne on the upper hand If sorrow can admit Society. I had an Edward, till a Richard kill'd him: I had a Husband, till a Richard kill'd him: Thou had'st an Edward, till a Richard kill'd him: Thou had'st a Richard, till a Richard kill'd him.

{'Queen Margaret, daughter to Reignier, afterwards married to King Henry VI'}

Thou had'st a Clarence too, And Richard kill'd him. From forth the kennell of thy wombe hath crept A Hell‑hound that doth hunt us all to death: That Dogge, that had his teeth before his eyes, To worry Lambes, and lap their gentle blood: That foule defacer of Gods handy worke: That reignes in gauled eyes of weeping soules: That excellent grand Tyrant of the earth, Thy wombe let loose to chase us to our graves. O upright, just, and true‑disposing God, How do I thanke thee, that this carnall Curre Prayes on the issue of his Mothers body, And makes her Pue‑fellow with others mone.

{'Duchess of York'}

Oh Harries wife, triumph not in my woes: God witnesse with me, I have wept for thine.

{'Queen Margaret, daughter to Reignier, afterwards married to King Henry VI'}

Beare with me: I am hungry for revenge, And now I cloy me with beholding it. Thy Edward he is dead, that kill'd my Edward, The other Edward dead, to quit my Edward: Yong Yorke, he is but boote, because both they Matcht not the high perfection of my losse. Thy Clarence he is dead, that stab'd my Edward, And the beholders of this franticke play, Ih'adulterate Hastings, Rivers, Vaughan, Gray, Untimely smother'd in their dusky Graves. Richard yet lives, Hels blacke Intelligencer, Onely reseru'd their Factor, to buy soules, And send them thither: But at hand, at hand Insues his pittious and unpittied end. Earth gapes, Hell burnes, Fiends roare, Saints pray, To have him sodainly conuey'd from hence: Cancell his bond of life, deere God I pray, That I may live and say, The Dogge is dead.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

O thou did'st prophesie, the time would come, That I should wish for thee to helpe me curse That bottel'd Spider, that foule bunch‑back'd Toad.

{'Queen Margaret, daughter to Reignier, afterwards married to King Henry VI'}

I call'd thee then, vaine flourish of my fortune: I call'd thee then, poore Shadow, painted Queen, The presentation of but what I was; The flattering Index of a direfull Pageant; One heau'd a high, to be hurl'd downe below: A Mother onely mockt with two faire Babes; A dreame of what thou wast, a garish Flagge To be the ayme of every dangerous Shot; A signe of Dignity, a Breath, a Bubble; A Queene in ieast, onely to fill the Scene. Where is thy Husband now? Where be thy Brothers? Where be thy two Sonnes? Wherein dost thou Joy? Who sues, and kneeles, and sayes, God save the Queene? Where be the bending Peeres that flattered thee? Where be the thronging Troopes that followed thee? Decline all this, and see what now thou art. For happy Wife, a most distressed Widdow: For joyfull Mother, one that wailes the name: For one being sued too, one that humbly sues: For Queene, a very Caytiffe, crown'd with care: For she that scorn'd at me, now scorn'd of me: For she being feared of all, now fearing one: For she commanding all, obey'd of none. Thus hath the course of Justice whirl'd about, And left thee but a very prey to time, Having no more but Thought of what thou wast. To torture thee the more, being what thou art, Thou didst usurpe my place, and dost thou not Usurpe the just proportion of my Sorrow? Now thy proud Necke, beares halfe my burthen'd yoke, From which, even heere I slip my wearied head, And leave the burthen of it all, on thee. Farwell Yorkes wife, and Queene of sad mischance, These English woes, shall make me smile in France.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

O thou well skill'd in Curses, stay a‑while, And teach me how to curse mine enemies.

{'Queen Margaret, daughter to Reignier, afterwards married to King Henry VI'}

Forbeare to sleepe the night, and fast the day: Compare dead happinesse, with living woe: Thinke that thy Babes were sweeter then they were, And he that slew them fowler then he is: Bett'ring thy losse, makes the bad causer worse, Revolving this, will teach thee how to Curse.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

My words are dull, O quicken them with thine.

{'Queen Margaret, daughter to Reignier, afterwards married to King Henry VI'}

Thy woes will make them sharpe, And pierce like mine.

{'Duchess of York'}

Why should calamity be full of words?

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

Windy Atturnies to their Clients Woes, Ayery succeeders of intestine joyes, Poore breathing Orators of miseries, Let them have scope, though what they will impart, Helpe nothing els, yet do they ease the hart.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Who intercepts me in my Expedition?

{'Duchess of York'}

O she, that might have intercepted thee By strangling thee in her accursed wombe, From all the slaughters (Wretch) that thou hast done.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

Hid'st thou that Forhead with a Golden Crowne Where't should be branded, if that right were right? The slaughter of the Prince that ow'd that Crowne, And the dyre death of my poore Sonnes, and Brothers. Tell me thou Villaine‑slaue, where are my Children?

{'Duchess of York'}

Thou Toad, thou Toade, Where is thy Brother Clarence? And little Ned Plantagenet his Sonne?

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

Where is the gentle Rivers, Vaughan, Gray?

{'Duchess of York'}

Where is kinde Hastings?

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

A flourish Trumpets, strike Alarum Drummes: Let not the Heavens heare these Tell‑tale women Raile on the Lords Annointed. Strike I say. Either be patient, and intreat me fayre, Or with the clamorous report of Warre, Thus will I drowne your exclamations.

{'Duchess of York'}

Art thou my Sonne?

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

I, I thanke God, my Father, and your selfe.

{'Duchess of York'}

Then patiently heare my impatience.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Madam, I have a touch of your condition, That cannot brooke the accent of reproofe.

{'Duchess of York'}

O let me speake.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Do then, but Ile not heare.

{'Duchess of York'}

I will be milde, and gentle in my words.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

And breefe (good Mother) for I am in hast.

{'Duchess of York'}

Art thou so hasty? I have staid for thee (God knowes) in torment and in agony.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

And came I not at last to comfort you?

{'Duchess of York'}

No by the holy Rood, thou know'st it well, Thou cam'st on earth, to make the earth my Hell. A greevous burthen was thy Birth to me, Tetchy and wayward was thy Infancie. Thy School‑daies frightfull, desp'rate, wilde, and furious, Thy prime of Manhood, daring, bold, and venturous: Thy Age confirm'd, proud, subtle, slye, and bloody, More milde, but yet more harmfull; Kinde in hatred: What comfortable houre canst thou name, That ever grac'd me with thy company?

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Faith none, but Humfrey Hower, That call'd your Grace To Breakefast once, forth of my company. If I be so disgracious in your eye, Let me march on, and not offend you Madam. Strike up the Drumme.

{'Duchess of York'}

I prythee heare me speake.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

You speake too bitterly.

{'Duchess of York'}

Heare me a word: For I shall never speake to thee againe.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

So.

{'Duchess of York'}

Either thou wilt dye, by Gods just ordinance Ere from this warre thou turne a Conqueror: Or I with greefe and extreame Age shall perish, And never more behold thy face againe. Therefore take with thee my most greevous Curse, Which in the day of Battell tyre thee more Then all the compleat Armour that thou wear'st. My Prayers on the adverse party fight, And there the little soules of Edwards Children, Whisper the Spirits of thine Enemies, And promise them Successe and Victory: Bloody thou art, bloody will be thy end: Shame serves thy life, and doth thy death attend.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

Though far more cause, yet much lesse spirit to curse Abides in me, I say Amen to her.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

I have no more sonnes of the Royall Blood For thee to slaughter. For my Daughters (Richard) They shall be praying Nunnes, not weeping Queenes: And therefore levell not to hit their lives.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

You have a daughter call'd Elizabeth, Vertuous and Faire, Royall and Gracious?

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

And must she dye for this? O let her live, And Ile corrupt her Manners, staine her Beauty, Slander my Selfe, as false to Edwards bed: Throw over her the vaile of Infamy, So she may live vnscarr'd of bleeding slaughter, I will confesse she was not Edwards daughter.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Wrong not her Byrth, she is a Royall Princesse.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

To save her life, Ile say she is not so.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Her life is safest onely in her byrth.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

And onely in that safety, dyed her Brothers.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Loe at their Birth, good starres were opposite.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

No, to their lives, ill friends were contrary.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

All vnauoyded is the doome of Destiny.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

True: when avoyded grace makes Destiny. My Babes were destin'd to a fairer death, If grace had blest thee with a fairer life.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement', 'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

You speake as if that I had slaine my Cosins? Cosins indeed, and by their Unckle couzend, Of Comfort, Kingdome, Kindred, Freedome, Life, Whose hand soever lanch'd their tender hearts, Thy head (all indirectly) gave direction. No doubt the murd'rous Knife was dull and blunt, Till it was whetted on thy stone‑hard heart, To revell in the Intrailes of my Lambes. But that still use of greefe, makes wilde greefe tame, My tongue should to thy eares not name my Boyes, Till that my Nayles were anchor'd in thine eyes: And I in such a desp'rate Bay of death, Like a poore Barke, of sailes and tackling reft, Rush all to peeces on thy Rocky bosome.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Madam, so thrive I in my enterprize And dangerous successe of bloody warres, As I intend more good to you and yours, Then ever you and yours by me were harm'd.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

What good is couer'd with the face of heaven, To be discovered, that can do me good.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Th'aduancement of your children, gentle Lady

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

Up to some Scaffold, there to lose their heads.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Unto the dignity and height of Fortune, The high Imperiall Type of this earths glory.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

Flatter my sorrow with report of it: Tell me, what State, what Dignity, what Honor, Canst thou demise to any childe of mine.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Even all I have; I, and my selfe and all, Will I withall indow a childe of thine: So in the Lethe of thy angry soule, Thou drowne the sad remembrance of those wrongs, Which thou supposest I have done to thee.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

Be breefe, least that the processe of thy kindnesse Last longer telling then thy kindness date.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Then know, That from my Soule, I love thy Daughter.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

My daughters Mother thinkes it with her soule.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

What do you thinke?

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

That thou dost love my daughter from thy soule So from thy Soules love didst thou love her Brothers, And from my hearts love, I do thanke thee for it.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement', 'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

Be not so hasty to confound my meaning: I meane that with my Soule I love thy daughter, And do intend to make her Queene of England. Well then, who dost yu meane shallbe her King.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Even he that makes her Queene: Who else should bee?

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

What, thou?

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Even so: How thinke you of it?

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

How canst thou woo her?

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

That I would learne of you, As one being best acquainted with her humour.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

And wilt thou learne of me?

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Madam, with all my heart.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

Send to her by the man that slew her Brothers, A paire of bleeding hearts: thereon ingrave Edward and Yorke, then haply will she weepe: Therefore present to her, as sometime Margaret Did to thy Father, steept in Rutlands blood, A hand‑kercheefe, which say to her did dreyne The purple sappe from her sweet Brothers body, And bid her wipe her weeping eyes withall. If this inducement move her not to love, Send her a Letter of thy Noble deeds: Tell her, thou mad'st away her Unckle Clarence, Her Unckle Rivers, I (and for her sake) Mad'st quicke conveyance with her good Aunt Anne.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement', 'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

You mocke me Madam, this not the way To win your daughter. There is no other way, Unlesse thou could'st put on some other shape, And not be Richard, that hath done all this.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Say that 1 did all this for love of her.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

Nay then indeed she cannot choose but hate thee Having bought love, with such a bloody spoyle.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Looke what is done, cannot be now amended: Men shall deale unadvisedly sometimes, Which after‑houres gives leysure to repent. If I did take the Kingdome from your Sonnes, To make amends, Ile give it to your daughter: If I have kill'd the issue of your wombe, To quicken your encrease, I will beget Mine yssue of your blood, upon your Daughter: A Grandams name is little lesse in love, Then is the doting Title of a Mother; They are as Children but one steppe below, Even of your mettall, of your very blood: Of all one paine, save for a night of groanes Endur'd of her, for whom you bid like sorrow. Your Children were vexation to your youth, But mine shall be a comfort to your Age, The losse you have, is but a Sonne being King, And by that losse, your Daughter is made Queene. I cannot make you what amends I would, Therefore accept such kindnesse as I can. Dorset your Sonne, that with a fearfull soule Leads discontented steppes in Forraine soyle, This faire Alliance, quickly shall call home To high Promotions, and great Dignity. The King that calles your beauteous Daughter Wife, Familiarly shall call thy Dorset, Brother: Againe shall you be Mother to a King: And all the Ruines of distressefull Times, Repayr'd with double Riches of Content. What? we have many goodly dayes to see: The liquid drops of Teares that you have shed, Shall come againe, transform'd to Orient Pearle, Advantaging their Love, with interest Of ten‑times double gaine of happinesse. Go then (my Mother) to thy Daughter go, Make bold her bashfull yeares, with your experience, Prepare her eares to heare a Woers Tale. Put in her tender heart, th'aspiring Flame Of Golden Soveraignty: Acquaint the Princesse With the sweet silent houres of Marriage joyes: And when this Arme of mine hath chastised The petty Rebell, dull‑brain'd Buckingham, Bound with Triumphant Garlands will I come, And leade thy daughter to a Conquerors bed: To whom I will retaile my Conquest wonne, And she shalbe sole Victoresse, Cæsars Cæsar.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

What were I best to say, her Fathers Brother Would be her Lord? Or shall I say her Unkle? Or he that slew her Brothers, and her Unkles? Under what Title shall I woo for thee, That God, the Law, my Honor, and her Love, Can make seeme pleasing to her tender yeares?

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Inferre faire Englands peace by this Alliance.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

Which she shall purchase with stil lasting warre.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Tell her, the King that may command, intreats.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

That at her hands, which the kings King forbids.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Say she shall be a High and Mighty Queene.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

To vaile the Title, as her Mother doth.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Say I will love her everlastingly.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

But how long shall that title ever last?

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Sweetly in force, unto her faire lives end.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

But how long fairely shall her sweet life last?

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

As long as Heaven and Nature lengthens it.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

As long as Hell and Richard likes of it.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Say, I her Soveraigne, am her Subject low.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

But she your Subject, lothes such Soveraignty.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Be eloquent in my behalfe to her.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

An honest tale speeds best, being plainly told.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Then plainly, to her, tell my loving tale.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

Plaine and not honest, is too harsh a style.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

O no, my Reasons are too deepe and dead, Too deepe and dead (poore Infants) in their graves, Harpe on it still shall I, till heart‑strings breake.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Harpe not on that string Madam, that is past. Now by my George, my Garter, and my Crowne.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

Prophan'd, dishonor'd, and the third usurpt.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

I sweare.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

By nothing, for this is no Oath: Thy George prophan'd, hath lost his Lordly Honor; Thy Garter blemish'd, pawn'd his Knightly Vertue; Thy Crowne vsurp'd, disgrac'd his Kingly Glory: If something thou would'st sweare to be beleeu'd, Sweare then by something, that thou hast not wrong'd.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Then by my Selfe.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

Thy Selfe, is selfe‑misvs'd.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Now by the World.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

Thy life hath it dishonor'd.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Why then, by Heaven.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

Heavens wrong is most of all: If thou didd'st feare to breake an Oath with him, The unity the King my husband made, Thou had'st not broken, nor my Brothers died. If thou had'st fear'd to breake an oath by him, Th'Imperiall mettall, circling now thy head, Had grac'd the tender temples of my Child, And both the Princes had bene breathing heere, Which now two tender Bed‑fellowes for dust, Thy broken Faith hath made the prey for Wormes. What can'st thou sweare by now.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

That thou hast wronged in the time ore‑past: For I my selfe have many teares to wash Heereafter time, for time past, wrong'd by thee. The Children live, whose Fathers thou hast slaughter'd, Vngouern'd youth, to waile it with their age: The Parents live, whose Children thou hast butcher'd, Old barren Plants, to waile it with their Age. Sweare not by time to come, for that thou hast Misvs'd ere vs'd, by times ill‑vs'd repast.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

As I entend to prosper, and repent: So thrive I in my dangerous Affayres Of hostile Armes: My selfe, my selfe confound: Heaven, and Fortune barre me happy houres: Day, yeeld me not thy light; nor Night, thy rest. Be opposite all Planets of good lucke To my proceeding, if with deere hearts love, Immaculate devotion, holy thoughts, I tender not thy beautious Princely daughter. In her, consists my Happinesse, and thine: Without her, followes to my selfe, and thee; Her selfe, the Land, and many a Christian soule, Death, Desolation, Ruine, and Decay: It cannot be avoyded, but by this: It will not be avoyded, but by this. Therefore deare Mother (I must call you so) Be the Atturney of my love to her: Pleade what I will be, not what I have beene; Not my deserts, but what I will deserve: Urge the Necessity and state of times, And be not peevish found, in great Designes.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

Shall I be tempted of the Divel thus?

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

I, if the Divell tempt you to do good.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

Shall I forget my selfe, to be my selfe.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

I, if your selfes remembrance wrong your selfe.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

Yet thou didst kil my Children.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

But in your daughters wombe I bury them. Where in that Nest of Spicery they will breed Selves of themselves, to your recomforture.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

Shall I go win my daughter to thy will?

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

And be a happy Mother by the deed.

{'Queen Elizabeth, starts as Lady Grey, marries Edward IV'}

I go, write to me very shortly, And you shal understand from me her mind.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Exit Q. Beare her my true loves kisse, and so farewell. Relenting Foole, and shallow‑changing Woman. How now, what newes?

{'Sir Richard Ratcliff'}

Most mightie Soveraigne, on the Westerne Coast Rideth a puissant Navie: to our Shores Throng many doubtfull hollow‑hearted friends, Vnarm'd, and vnresolu'd to beat them backe. 'Tis thought, that Richmond is their Admirall: And there they hull, expecting but the aide Of Buckingham, to welcome them ashore.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Some light‑foot friend post to yͤ Duke of Norfolk: Ratcliffe thy selfe, or Catesby, where is hee?

{'Sir William Catesby'}

Here, my good Lord.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Catesby, flye to the Duke.

{'Sir William Catesby'}

I will, my Lord, with all convenient haste.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Catesby come hither, poste to Salisbury: When thou com'st thither: Dull unmindfull Villaine, Why stay'st thou here, and go'st not to the Duke?

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

O true, good Catesby, bid him levie straight The greatest strength and power that he can make, And meet me suddenly at Salisbury.

{'Sir William Catesby'}

I goe.

{'Sir Richard Ratcliff'}

What, may it please you, shall I doe at Salis­ bury?

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement', 'Sir Richard Ratcliff'}

Why, what would'st thou doe there, before I goe? Your Highnesse told me I should poste before.

{'Sir William Stanley, called also Earl of Derby'}

None, good my Liege, to please you with yͤ hearing, Nor none so bad, but well may be reported.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Hoyday, a Riddle, neither good nor bad: What need'st thou runne so many miles about, When thou mayest tell thy Tale the neerest way? Once more, what newes?

{'Sir William Stanley, called also Earl of Derby'}

Richmond is on the Seas.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

There let him sinke, and be the Seas on him, White‑liuer'd Runnagate, what doth he there?

{'Sir William Stanley, called also Earl of Derby'}

I know not, mightie Soveraigne, but by guesse.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement', 'Sir William Stanley, called also Earl of Derby'}

Well, as you guesse. Stirr'd up by Dorset, Buckingham, and Morton, He makes for England, here to clayme the Crowne.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Is the Chayre emptie? is the Sword vnsway'd? Is the King dead? the Empire unpossest? What Heire of Yorke is there alive, but wee? And who is Englands King, but great Yorkes Heire? Then tell me, what makes he upon the Seas?

{'Sir William Stanley, called also Earl of Derby'}

Unlesse for that, my Liege, I cannot guesse.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Unlesse for that he comes to be your Liege, You cannot guesse wherefore the Welchman comes. Thou wilt revolt, and flye to him, I feare.

{'Sir William Stanley, called also Earl of Derby'}

No, my good Lord, therefore mistrust me not.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Where is thy Power then, to beat him back? Where be thy Tenants, and thy followers? Are they not now upon the Westerne Shore, Safe‑conducting the Rebels from their Shippes?

{'Sir William Stanley, called also Earl of Derby'}

No, my good Lord, my friends are in the North.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Cold friends to me: what do they in the North, When they should serve their Soveraigne in the West?

{'Sir William Stanley, called also Earl of Derby'}

They have not been commanded, mighty King: Pleaseth your Majestie to give me leave, Ile muster up my friends, and meet your Grace, Where, and what time your Majestie shall please.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

I, thou would'st be gone, to joyne with Richmond: But Ile not trust thee.

{'Sir William Stanley, called also Earl of Derby'}

Most mightie Soveraigne, You have no cause to hold my friendship doubtfull, I never was, nor never will be false.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Goe then, and muster men: but leave behind Your Sonne George Stanley: looke your heart be firme, Or else his Heads assurance is but fraile.

{'Sir William Stanley, called also Earl of Derby'}

So deale with him, as I prove true to you.

{'First Messenger'}

My gracious Soveraigne, now in Devonshire, As I by friends am well advertised, Sir Edward Courtney, and the haughtie Prelate, Bishop of Exeter, his elder Brother, With many moe Confederates, are in Armes.

{'Third Messenger'}

My Lord, the Armie of great Buckingham.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

Out on ye, Owles, nothing but Songs of Death, There, take thou that, till thou bring better newes.

{'Third Messenger'}

The newes I have to tell your Majestie, Is, that by sudden Floods, and fall of Waters, Buckinghams Armie is dispers'd and scatter'd, And he himselfe wandred away alone, No man knowes whither.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

I cry thee mercie: There is my Purse, to cure that Blow of thine. Hath any well‑aduised friend proclaym'd Reward to him that brings the Traytor in?

{'Messenger'}

Such Proclamation hath been made, my Lord.

{'Richard III (Duke of Gloucester), son of Richard Plantagenet, duke of York; was duke of Gloucester before enthronement'}

March on, march on, since we are up in Armes, If not to fight with forraine Enemies, Yet to beat downe these Rebels here at home.

{'Sir William Catesby'}

My Liege, the Duke of Buckingham is taken, That is the best newes: that the Earle of Richmond Is with a mighty power Landed at Milford, Is colder Newes, but yet they must be told.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

A goodly City is this Antium. Citty, 'Tis I that made thy Widdowes: Many an heyre Of these faire Edifices fore my Warres Have I heard groane, and drop: Then know me not, Least that thy Wives with Spits, and Boyes with stones In puny Battell slay me. Save you sir.

{'Citizen'}

And you.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

Direct me, if it be your will, where great Auf­fidius lies: Is he in Antium?

{'Citizen'}

He is, and Feasts the Nobles of the State, at his house this night.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

Which is his house, beseech you?

{'Citizen'}

This heere before you.

{'Pistol', 'French Soldier'}

Je pense que vous estes le Gentilhome de bon qua­ litee. Qualtitie calmie custure me. Art thou a Gentle­ man? What is thy Name? discusse.

{'French Soldier'}

O Seigneur Dieu.

{'Pistol', 'French Soldier'}

O Signieur Dewe should be a Gentleman: per- pend my words O Signieur Dewe, and marke: O Signieur Dewe, thou dyest on point of Fox, except O Signieur thou doe give to me egregious Ransome. O prennes miserecordie aye pitez de moy. Moy shall not serve, I will have fortie Moyes: for I will fetch thy rymme out at thy Throat, in droppes of Crimson blood.

{'Pistol', 'French Soldier'}

Est il impossible d'eschapper le force de ton bras. Brasse, Curre? thou damned and luxurious Moun- taine Goat, offer'st me Brasse?

{'French Soldier'}

O perdonne moy.

{'Pistol'}

Say'st thou me so? is that a Tonne of Moyes? Come hither boy, aske me this slave in French what is his Name.

{'Boy'}

Escoute comment estes vous appelle?

{'Pistol', 'Boy'}

He sayes his Name is M. Fer. M. Fer: Ile fer him, and firke him, and ferret him: discusse the same in French unto him.

{'Boy'}

I doe not know the French for fer, and ferret, and firke.

{'Pistol'}

Bid him prepare, for I will cut his throat.

{'French Soldier'}

Que dit il Mounsieur?

{'Boy'}

Il me commande a vous dire que vous faite vous prest, car ce soldat icy est disposee tout asture de couppes vostre gorge.

{'Pistol'}

Owy, cuppele gorge permafoy pesant, unlesse thou give me Crownes, brave Crownes; or mangled shalt thou be by this my Sword.

{'French Soldier'}

O Je vous supplie pour l'amour de Dieu: ma par- donner, Je suis le Gentilhome de bon maison, garde ma vie, & Je vous donneray deux cent escus.

{'Pistol'}

What are his words?

{'Boy'}

He prayes you to save his life, he is a Gentleman of a good house, and for his ransom he will give you two hundred Crownes.

{'Pistol'}

Tell him my fury shall abate, and I the Crownes will take.

{'French Soldier'}

Petit Monsieur que dit il?

{'Boy'}

Encore qu'il et contra son Iurement, de pardonner au- cune prisonner: neant-mons pour les escues que vous layt a pro- mets il est content a vous donnes le liberte le franchisement.

{'French Soldier'}

Sur mes genoux se vous donnes milles remercious, et Je me estime heurex que Je intombe, entre les main d'vn Che- valier Je peuse le plus brave valiant et tres distinie signieur d'Angleterre.

{'Pistol'}

Expound unto me boy.

{'Boy'}

He gives you upon his knees a thousand thanks, and he esteemes himselfe happy, that he hath falne into the hands of one (as he thinkes) the most brave, valorous and thrice-worthy signeur of England.

{'Pistol'}

As I sucke blood, I will some mercy shew. Fol- low mee.

{'Angelo, deputy', 'Escalus, '}

Enter Angelo & Escalus. I ghesse not. And why should wee proclaime it in an howre before his entring, that if any crave redresse of injustice, they should exhibit their petitions in the street? He showes his reason for that: to have a dispatch of Complaints, and to deliver us from devices heere­after, which shall then have no power to stand against vs.

set()

Exit.

{'Angelo, deputy'}

Good night. This deede unshapes me quite, makes me unpregnant And dull to all proceedings. A deflowred maid, And by an eminent body, that enforc'd The Law against it? But that her tender shame Will not proclaime against her maiden losse, How might she tongue me? yet reason dares her no, For my Authority beares of a credent bulke, That no particular scandall once can touch But it confounds the breather. He should have liu'd, Save that his riotous youth with dangerous sense Might in the times to come have ta'ne revenge By so receiving a dishonor'd life With ransome of such shame: would yet he had lived. Alack, when once our grace we have forgot, Nothing goes right, we would, and we would not.

{'Perdita, daughter to Leontes and Hermione'}

Sir: my gracious Lord, To chide at your extreames, it not becomes me: (Oh pardon, that I name them:) your high selfe The gracious marke o’th’Land, you have obscur’d With a Swaines wearing: and me (poore lowly Maide) Most Goddesse‑like prank’d up: But that our Feasts In every Messe, have folly; and the Feeders Digest with a Custome, I should blush To see you so attyr’d: sworne I thinke, To shew my selfe a glasse.

{'Florizel, prince of Bohemia', 'Perdita, daughter to Leontes and Hermione'}

I blesse the time When my good Falcon, made her flight a‑crosse Thy Fathers ground. Now Jove affoord you cause: To me the difference forges dread (your Greatnesse Hath not beene vs’d to feare:) even now I tremble To thinke your Father, by some accident Should passe this way, as you did: Oh the Fates, How would he looke, to see his worke, so noble, Vildely bound up? What would he say? Or how Should I (in these my borrowed Flaunts) behold The sternnesse of his presence?

{'Florizel, prince of Bohemia'}

Apprehend Nothing but jollity: the Goddes themselves (Humbling their Deities to love) have taken The shapes of Beasts upon them. Jupiter, Became a Bull, and bellow’d: the greene Neptune A Ram, and bleated: and the Fire‑roab’d‑God Golden Apollo, a poore humble Swaine, As I seeme now. Their transformations, Were never for a peece of beauty, rarer, Nor in a way so chaste: since my desires Run not before mine honor: nor my Lusts Burne hotter then my Faith.

{'Perdita, daughter to Leontes and Hermione'}

O but Sir, Your resolution cannot hold, when 'tis Oppos’d (as it must be) by th’powre of the King: One of these two must be necessities, Which then will speake, that you must change this pur­ (pose, Or I my life.

{'Florizel, prince of Bohemia'}

Thou deer’st Perdita, With these forc’d thoughts, I prethee darken not The Mirth o’th’Feast: Or Ile be thine (my Faire) Or not my Fathers. For I cannot be Mine owne, nor any thing to any, if I be not thine. To this I am most constant, Though destiny say no. Be merry (Gentle) Strangle such thoughts as these, with any thing That you behold the while. Your guests are comming: Lift up your countenance, as it were the day Of celebration of that nuptiall, which We two have sworne shall come.

{'Perdita, daughter to Leontes and Hermione'}

O Lady Fortune, Stand you auspicious.

{'Florizel, prince of Bohemia'}

See, your Guests approach, Addresse your selfe to entertaine them sprightly, And let’s be red with mirth.

{'Old Shepherd, reputed father of Perdita'}

Fy (daughter) when my old wife liu’d: upon This day, she was both Pantler, Butler, Cooke, Both Dame and Servant: Welcom’d all: seru’d all, Would sing her song, and dance her turne: now heere At upper end o’th Table; now, i’th middle: On his shoulder, and his: her face o’fire With labour, and the thing she tooke to quench it She would to each one sip. You are retyred, As if you were a feasted one: and not The Hostesse of the meeting: Pray you bid These unknowne friends to’s welcome, for it is A way to make us better Friends, more knowne. Come, quench your blushes, and present your selfe That which you are, Mistris o’th’Feast. Come on, And bid us welcome to your sheepe‑shearing, As your good flocke shall prosper.

{'Perdita, daughter to Leontes and Hermione'}

Sir, the yeare growing ancient, Not yet on summers death, nor on the birth Of trembling winter, the fayrest flowres o’th season Are our Carnations, and streak’d Gilly‑vors, (Which some call Natures bastards) of that kind Our rusticke Gardens barren, and I care not To get slips of them.

{'Polixenes, king of Bohemia'}

Wherefore (gentle Maiden) Do you neglect them.

{'Perdita, daughter to Leontes and Hermione'}

For I have heard it said, There is an Art, which in their pidenesse shares With great creating‑Nature.

{'Polixenes, king of Bohemia'}

Say there be: Yet Nature is made better by no meane, But Nature makes that Meane: so over that Art, (Which you say addes to Nature) is an Art That Nature makes: you see (sweet Maid) we marry A gentler Sien, to the wildest Stocke, And make conceyve a barke of baser kinde By bud of Nobler race. This is an Art Which do’s mend Nature: change it rather, but The Art it selfe, is Nature.

{'Perdita, daughter to Leontes and Hermione'}

So it is.

{'Polixenes, king of Bohemia'}

Then make you Garden rich in Gilly’ vors, And do not call them bastards.

{'Perdita, daughter to Leontes and Hermione'}

Ile not put The Dible in earth, to set one slip of them: No more then were I painted, I would wish This youth should say 'twer well: and onely therefore Desire to breed by me. Here’s flowres for you: Hot Lavender, Mints, Savory, Marjorum, The Mary‑gold, that goes to bed with’Sun, And with him rises, weeping: These are flowres Of middle summer, and I thinke they are given To men of middle age. Y’are very welcome.

{'Camillo, a lord of Sicilia'}

I should leave grasing, were I of your flocke, And onely live by gazing.

{'Perdita, daughter to Leontes and Hermione'}

Out alas: You’ld be so leane, that blasts of January Would blow you through and through. Now (my fairst (Friend, I would I had some Flowres o’th Spring, that might Become your time of day: and yours, and yours, That weare upon your Virgin‑branches yet Your Maiden‑heads growing: O Proserpina, For the Flowres now, that (frighted) thou let’st fall From Dysses Waggon: Daffadils, That come before the Swallow dares, and take The windes of March with beauty: Violets (dim, But sweeter then the lids of Juno’s eyes, Or Cytherea’s breath) pale Prime‑roses, That dye unmarried, ere they can behold Bright Phoebus in his strength (a Maladie Most incident to Maids:) bold Oxlips, and The Crowne Imperiall: Lillies of all kinds, (The Flowre‑de‑Luce being one.) O, these I lacke, To make you Garlands of) and my sweet friend, To strew him o’re, and ore.

{'Florizel, prince of Bohemia'}

What? like a Coarse?

{'Perdita, daughter to Leontes and Hermione'}

No, like a banke, for Love to lye, and play on: Not like a Coarse: or if: not to be buried, But quicke, and in mine armes. Come, take your flours, Me thinkes I play as I have seene them do In Whitson‑Pastorals: Sure this Robe of mine Do’s change my disposition:

{'Florizel, prince of Bohemia'}

What you do, Still betters what is done. When you speake (Sweet) I’ld have you do it ever: When you sing, I’ld have you buy, and sell so: so give Almes, Pray so: and for the ord’ring your Affayres, To sing them too. When you do dance, I wish you A wave o’th Sea, that you might ever do Nothing but that: move still, still so: And owne no other Function. Each your doing, (So singular, in each particular) Crownes what you are doing, in the present deeds, That all your Actes, are Queenes.

{'Perdita, daughter to Leontes and Hermione'}

O Doricles, Your praises are too large: but that your youth And the true blood which peepes fairely through’t, Do plainly give you out an vnstain’d Shepherd With wisedome, I might feare (my Doricles) You woo’d me the false way.

{'Florizel, prince of Bohemia'}

I thinke you have As little skill to feare, as I have purpose To put you to’t. But come, our dance I pray, Your hand (my Perdita:) so Turtles paire That never meane to part.

{'Polixenes, king of Bohemia'}

This is the prettiest Low‑borne Lasse, that ever Ran on the greene‑sord: Nothing she do’s, or seems But smackes of something greater then her selfe, Too Noble for this place.

{'Camillo, a lord of Sicilia'}

He tels her something That makes her blood looke on’t: Good sooth she is The Queene of Curds and Creame.

{'Clown, son of the old Shepherd'}

Come on: strike up.

{'Dorcas, a shepherdess', 'Mopsa, a shepherdess'}

Mopsa must be your Mistris: marry Garlick to mend her kissing with. Now in good time.

{'Polixenes, king of Bohemia', 'Old Shepherd, reputed father of Perdita'}

Pray good Shepheard, what faire Swaine is this, Which dances with your daughter? They call him Doricles, and boasts himselfe To have a worthy Feeding; but I have it Upon his owne report, and I beleeve it: He lookes like sooth: he sayes he loves my daughter, I thinke so too; for never gaz’d the Moone Upon the water, as hee’l stand and reade As 'twere my daughters eyes: and to be plaine, I thinke there is not halfe a kisse to choose Who loves another best.

{'Polixenes, king of Bohemia'}

She dances featly.

{'Old Shepherd, reputed father of Perdita'}

So she do’s any thing, though I report it That should be silent: If yong Doricles Do light upon her, she shall bring him that Which he not dreames of.

{'Servant', 'Clown, son of the old Shepherd'}

O Master: if you did but heare the Pedler at the doore, you would never dance againe after a Tabor and Pipe: no, the Bag‑pipe could not move you: hee singes severall Tunes, faster then you’l tell money: hee utters them as he had eaten ballads, and all mens eares grew to his Tunes. He could never come better: hee shall come in: I love a ballad but even too well, if it be dolefull matter merrily set downe: or a very pleasant thing indeede, and sung lamentably.

{'Servant'}

He hath songs for man, or woman, of all sizes: No Milliner can so fit his customers with Gloves: he has the prettiest Loue‑songs for Maids, so without bawdrie (which is strange,) with such delicate burthens of Dil­do’s and Fadings: Iump‑her, and thump‑her; and where some stretch‑mouth’d Rascall, would (as it were) meane mischeefe, and breake a fowle gap into the Matter, hee makes the maid to answere, Whoop, doe me no harme good man: put’s him off, slights him, with Whoop, doe mee no harme good man.

{'Polixenes, king of Bohemia'}

This is a brave fellow.

{'Clown, son of the old Shepherd'}

Beleeve mee, thou talkest of an admirable con­ceited fellow, has he any unbraided Wares?

{'Servant', 'Clown, son of the old Shepherd'}

Hee hath Ribbons of all the colours i’th Raine­bow; Points, more then all the Lawyers in Bohemia, can learnedly handle, though they come to him by th’grosse: Inckles, Caddysses, Cambrickes, Lawnes: why he sings em over, as they were Gods, or Goddesses: you would thinke a Smocke were a shee‑Angell, he so chauntes to the sleeue‑hand, and the worke about the square on’t. Pre’thee bring him in, and let him approach sin­ging.

{'Perdita, daughter to Leontes and Hermione'}

Forewarne him, that he use no scurrilous words in’s tunes.

{'Clown, son of the old Shepherd'}

Enter Autolicus singing. If I were not in love with Mopsa, thou shouldst take no money of me, but being enthrall’d as I am, it will also be the bondage of certaine Ribbons and Gloves.

{'Mopsa, a shepherdess'}

I was promis’d them against the Feast, but they come not too late now.

{'Dorcas, a shepherdess'}

He hath promis’d you more then that, or there be lyars.

{'Mopsa, a shepherdess'}

He hath paid you all he promis’d you: 'May be he has paid you more, which will shame you to give him againe.

{'Clown, son of the old Shepherd', 'Mopsa, a shepherdess'}

Is there no manners left among maids? Will they weare their plackets, where they should bear their faces? Is there not milking‑time? When you are going to bed? Or kill‑hole? To whistle of these secrets, but you must be tittle‑tatling before all our guests? 'Tis well they are whispring: clamor your tongues, and not a word more. I have done; Come you promis’d me a tawdry­lace, and a paire of sweet Gloves.

{'Clown, son of the old Shepherd'}

Have I not told thee how I was cozen’d by the way, and lost all my money.

{'Autolycus, a rogue'}

And indeed Sir, there are Cozeners abroad, ther­fore it behooves men to be wary.

{'Clown, son of the old Shepherd'}

Feare not thou man, thou shalt lose nothing here

{'Autolycus, a rogue'}

I hope so sir, for I have about me many parcels of charge.

{'Clown, son of the old Shepherd'}

What hast heere? Ballads?

{'Mopsa, a shepherdess'}

Pray now buy some: I love a ballet in print, a life, for then we are sure they are true.

{'Autolycus, a rogue'}

Here’s one, to a very dolefull tune, how a Vsu­rers wife was brought to bed of twenty money baggs at a burthen, and how she long’d to eate Adders heads, and Toads carbonado’d.

{'Mopsa, a shepherdess'}

Is it true, thinke you?

{'Autolycus, a rogue'}

Very true, and but a moneth old.

{'Dorcas, a shepherdess'}

Blesse me from marrying a Usurer.

{'Autolycus, a rogue'}

Here’s the Midwives name to’t: one Mist. Tale‑Porter, and fiue or six honest Wives, that were present. Why should I carry lyes abroad?

{'Mopsa, a shepherdess'}

'Pray you now buy it.

{'Clown, son of the old Shepherd'}

Come‑on, lay it by: and let’s first see moe Bal­lads: Wee’l buy the other things anon.

{'Autolycus, a rogue'}

Here’s another ballad of a Fish, that appeared upon the coast, on wensday the fourescore of April, fortie thousand fadom above water, & sung this ballad against the hard hearts of maids: it was thought she was a Wo­man, and was turn’d into a cold fish, for she wold not ex­change flesh with one that lou’d her: The Ballad is very pittifull, and as true.

{'Dorcas, a shepherdess'}

Is it true too, thinke you.

{'Autolycus, a rogue'}

Five Justices hands at it, and witnesses more then my packe will hold.

{'Clown, son of the old Shepherd'}

Lay it by too; another.

{'Autolycus, a rogue'}

This is a merry ballad, but a very pretty one.

{'Mopsa, a shepherdess'}

Let’s have some merry ones.

{'Autolycus, a rogue'}

Why this is a passing merry one, and goes to the tune of two maids wooing a man: there’s scarse a Maide westward but she sings it: 'tis in request, I can tell you.

{'Mopsa, a shepherdess'}

We can both sing it: if thou’lt beare a part, thou shalt heare, 'tis in three parts.

{'Dorcas, a shepherdess'}

We had the tune on’t, a month agoe.

{'Autolycus, a rogue'}

I can beare my part, you must know 'tis my oc­cupation: Have at it with you: Get you hence, for I must goe Song Where it fits not you to know.

{'Dorcas, a shepherdess'}

Whether?

{'Mopsa, a shepherdess'}

O whether?

{'Dorcas, a shepherdess'}

Whether?

{'Mopsa, a shepherdess'}

It becomes thy oath full well, Thou to me thy secrets tell.

{'Dorcas, a shepherdess'}

Me too: Let me go thether:

{'Mopsa, a shepherdess'}

Or thou goest to th’Grange, or Mill,

{'Dorcas, a shepherdess'}

If to either thou dost ill,

{'Autolycus, a rogue'}

Neither.

{'Dorcas, a shepherdess'}

What neither?

{'Autolycus, a rogue'}

Neither:

{'Dorcas, a shepherdess'}

Thou hast sworne my Love to be,

{'Mopsa, a shepherdess'}

Thou hast sworne it more to mee. Then whether goest? Say whether?

{'Clown, son of the old Shepherd'}

Wee’l have this song out anon by our selves: My Father, and the Gent. are in sad talke, & wee’ll not trouble them: Come bring away thy pack after me, Wenches Ile buy for you both: Pedler let’s have the first choice; follow me girls.

{'Autolycus, a rogue'}

And you shall pay well for 'em. Will you buy any Tape, or Lace for your Cape? My dainty Ducke, my deere‑a? Any Silke, any Thred, any Toyes for your head Of the news’t, and fins’t, fins’t weare‑a. Come to the Pedler, Money’s a medler, That doth utter all mens ware‑a.

{'Servant', 'Old Shepherd, reputed father of Perdita'}

Mayster, there is three Carters, three Shep­herds, three Neat‑herds, three Swine‑herds that have made Bb3 them The Winters Tale. themselves all men of haire, they cal themselves Saltiers, and they have a Dance, which the Wenches say is a gal­ly‑maufrey of Gambols, because they are not in’t: but they themselves are o’th’minde (if it bee not too rough for some, that know little but bowling) it will please plentifully. Away: Wee’l none on’t; heere has beene too much homely foolery already. I know (Sir) wee wea­rie you.

{'Polixenes, king of Bohemia'}

You wearie those that refresh us: pray let’s see these foure‑threes of Heardsmen.

{'Servant'}

One three of them, by their owne report (Sir,) hath danc’d before the King: and not the worst of the three, but iumpes twelve foote and a halfe by th’squire.

{'Old Shepherd, reputed father of Perdita'}

Leave your prating, since these good men are pleas’d, let them come in: but quickly now.

{'Polixenes, king of Bohemia'}

O Father, you’l know more of that heereafter: Is it not too farre gone? 'Tis time to part them, He’s simple, and tels much. How now (faire shepheard) Your heart is full of something, that do’s take Your minde from feasting. Sooth, when I was yong, And handed love, as you do; I was wont To load my Shee with knackes: I would have ransackt The Pedlers silken Treasury, and have powr’d it To her acceptance: you have let him go, And nothing marted with him. If your Lasse Interpretation should abuse, and call this Your lacke of love, or bounty, you were straited For a reply at least, if you make a care Of happie holding her.

{'Polixenes, king of Bohemia'}

What followes this? How prettily th’yong Swaine seemes to wash The hand, was faire before? I have put you out, But to your protestation: Let me heare What you professe.

{'Florizel, prince of Bohemia'}

Do, and be witnesse too’t.

{'Polixenes, king of Bohemia'}

And this my neighbour too?

{'Florizel, prince of Bohemia'}

And he, and more Then he, and men: the earth, the heavens, and all; That were I crown’d the most Imperiall Monarch Thereof most worthy: were I the fayrest youth That ever made eye swerve, had force and knowledge More then was ever mans, I would not prize them Without her Love; for her, employ them all, Commend them, and condemne them to her service, Or to their owne perdition.

{'Polixenes, king of Bohemia'}

Fairely offer’d.

{'Camillo, a lord of Sicilia'}

This shewes a sound affection.

{'Old Shepherd, reputed father of Perdita'}

But my daughter, Say you the like to him.

{'Perdita, daughter to Leontes and Hermione'}

I cannot speake So well, (nothing so well) no, nor meane better By th’ patterne of mine owne thoughts, I cut out The puritie of his.

{'Old Shepherd, reputed father of Perdita'}

Take hands, a bargaine; And friends unknowne, you shall beare witnesse to’t: I give my daughter to him, and will make Her Portion, equall his.

{'Florizel, prince of Bohemia'}

O, that must bee I’th Vertue of your daughter: One being dead, I shall have more then you can dreame of yet, Enough then for your wonder: but come‑on, Contract us fore these Witnesses.

{'Old Shepherd, reputed father of Perdita'}

Come, your hand: And daughter, yours.

{'Polixenes, king of Bohemia', 'Florizel, prince of Bohemia'}

Soft Swaine a‑while, beseech you, Have you a Father? I have: but what of him?

{'Polixenes, king of Bohemia'}

Knowes he of this?

{'Florizel, prince of Bohemia'}

He neither do’s, nor shall.

{'Polixenes, king of Bohemia'}

Me‑thinkes a Father, Is at the Nuptiall of his sonne, a guest That best becomes the Table: Pray you once more Is not your Father growne incapeable Of reasonable affayres? Is he not stupid With Age, and altring Rheumes? Can he speake? heare? Know man, from man? Dispute his owne estate? Lies he not bed‑rid? And againe, do’s nothing But what he did, being childish?

{'Florizel, prince of Bohemia'}

No good Sir: He has his health, and ampler strength indeed Then most have of his age.

{'Polixenes, king of Bohemia'}

By my white beard, You offer him (if this be so) a wrong Something vnfilliall: Reason my sonne Should choose himselfe a wife, but as good reason The Father (all whose joy is nothing else But faire posterity) should hold some counsaile In such a businesse.

{'Florizel, prince of Bohemia'}

I yeeld all this; But for some other reasons (my grave Sir) Which 'tis not fit you know, I not acquaint My Father of this businesse.

{'Polixenes, king of Bohemia'}

Let him know’t.

{'Florizel, prince of Bohemia'}

He shall not.

{'Polixenes, king of Bohemia'}

Prethee let him.

{'Florizel, prince of Bohemia'}

No, he must not.

{'Old Shepherd, reputed father of Perdita'}

Let him (my sonne) he shall not need to greeve At knowing of thy choice.

{'Florizel, prince of Bohemia'}

Come, come, he must not: Marke our Contract.

{'Polixenes, king of Bohemia'}

Marke your divorce (yong sir) Whom sonne I dare not call: Thou art too base To be acknowledge. Thou a Scepters heire, That thus affects a sheepe‑hooke? Thou, old Traitor, I am sorry, that by hanging thee, I can But shorten thy life one weeke. And thou, fresh peece Of excellent Witchcraft, whom of force must know The royall Foole thou coap’st with.

{'Old Shepherd, reputed father of Perdita'}

Oh my heart.

{'Polixenes, king of Bohemia'}

Ile have thy beauty scratcht with briers & made More homely then thy state. For thee (fond boy) If I may ever know thou dost but sigh, That thou no more shalt never see this knacke (as never I meane thou shalt) wee’l barre thee from succession, Not hold thee of our blood, no not our Kin, Farre then Deucalion off: (marke thou my words) Follow us to the Court. Thou Churle, for this time (Though full of our displeasure) yet we free thee From the dead blow of it. And you Enchantment, Worthy enough a Heardsman: yea him too, That makes himselfe (but for our Honor therein) Unworthy thee. If ever henceforth, thou These rurall Latches, to his entrance open, Or hope his body more, with thy embraces, I will devise a death, as cruell for thee As thou art tender to’t.

{'Perdita, daughter to Leontes and Hermione'}

Even heere undone: I was not much a‑fear’d: for once, or twice I was about to speake, and tell him plainely, The selfe‑same Sun, that shines upon his Court, Hides not his visage from our Cottage, but Lookes on alike. Wilt please you (Sir) be gone? I told you what would come of this: Beseech you Of your owne state take care: This dreame of mine Being now awake, Ile Queene it no inch farther, But milke my Ewes, and weepe.

{'Camillo, a lord of Sicilia'}

Why how now Father, Speake ere thou dyest.

{'Old Shepherd, reputed father of Perdita'}

I cannot speake, nor thinke, Nor dare to know, that which I know: O Sir, You have undone a man of fourescore three, That thought to fill his grave in quiet: yea, To dye upon the bed my father dy’de, To lye close by his honest bones; but now Some Hangman must put on my shrowd, and lay me Where no Priest shouels‑in dust. Oh cursed wretch, That knew’st this was the Prince, and wouldst adventure To mingle faith with him. Undone, undone: If I might dye within this houre, I have liu’d To die when I desire.

{'Florizel, prince of Bohemia'}

Why looke you so upon me? I am but sorry, not affear’d: delaid, But nothing altred: What I was, I am: More straining on, for plucking backe; not following My leash unwillingly.

{'Camillo, a lord of Sicilia'}

Gracious my Lord, You know my Fathers temper: at this time He will allow no speech: (which I do ghesse You do not purpose to him:) and as hardly Will he endure your sight, as yet I feare; Then till the fury of his Highnesse settle Come not before him.

{'Florizel, prince of Bohemia'}

I not purpose it: I thinke Camillo.

{'Camillo, a lord of Sicilia'}

Even he, my Lord.

{'Perdita, daughter to Leontes and Hermione'}

How often have I told you 'twould be thus? How often said my dignity would last But till 'twer knowne?

{'Florizel, prince of Bohemia'}

It cannot faile, but by The violation of my faith, and then Let Nature crush the sides o’th earth together, And marre the seeds within. Lift up thy lookes: From my succession wipe me (Father) I Am heyre to my affection.

{'Camillo, a lord of Sicilia'}

Be aduis’d.

{'Florizel, prince of Bohemia'}

I am: and by my fancie, if my Reason Will thereto be obedient: I have reason: If not, my sences better pleas’d with madnesse, Do bid it welcome.

{'Camillo, a lord of Sicilia'}

This is desperate (sir.)

{'Florizel, prince of Bohemia'}

So call it: but it do’s fulfill my vow: I needs must thinke it honesty. Camillo, Not for Bohemia, nor the pompe that may Be thereat gleaned: for all the Sun sees, or The close earth wombes, or the profound seas, hides In unknowne fadomes, will I breake my oath To this my faire belou’d: Therefore, I pray you, As you have ever bin my Fathers honour’d friend, When he shall misse me, as (in faith I meane not To see him any more) cast your good counsailes Upon his passion: Let my selfe, and Fortune Tug for the time to come. This you may know, And so deliver, I am put to Sea With her, who heere I cannot hold on shore: And most opportune to her neede, I have A Vessell rides fast by, but not prepar’d For this designe. What course I meane to hold Shall nothing benefit your knowledge, nor Concerne me the reporting.

{'Camillo, a lord of Sicilia'}

O my Lord, I would your spirit were easier for advice, Or stronger for your neede.

{'Florizel, prince of Bohemia'}

Hearke Perdita, Ile heare you by and by.

{'Camillo, a lord of Sicilia'}

Hee’s irremoveable, Resolu’d for flight: Now were I happy if His going, I could frame to serve my turne, Save him from danger, do him love and honor, Purchase the sight againe of deere Sicillia, And that unhappy King, my Master, whom I so much thirst to see.

{'Florizel, prince of Bohemia'}

Now good Camillo, I am so fraught with curious businesse, that I leave out ceremony.

{'Camillo, a lord of Sicilia'}

Sir, I thinke You have heard of my poore services, i’th love That I have borne your Father?

{'Florizel, prince of Bohemia'}

Very nobly Have you deseru’d: It is my Fathers Musicke To speake your deeds: not little of his care To have them recompenc’d, as thought on.

{'Camillo, a lord of Sicilia'}

Well (my Lord) If you may please to thinke I love the King, And through him, what’s neerest to him, which is Your gracious selfe; embrace but my direction, If your more ponderous and setled project May suffer alteration. On mine honor, Ile point you where you shall have such receiving As shall become your Highnesse, where you may Enjoy your Mistris; from the whom, I see There’s no disjunction to be made, but by (As heavens forefend) your ruine: Marry her, And with my best endevours, in your absence, Your discontenting Father, strive to qualifie And bring him up to liking.

{'Florizel, prince of Bohemia'}

How Camillo May this (almost a miracle) be done? That I may call thee something more then man, And after that trust to thee.

{'Camillo, a lord of Sicilia'}

Have you thought on A place whereto you’l go?

{'Florizel, prince of Bohemia'}

Not any yet: But as th’vnthought‑on accident is guiltie To what we wildely do, so we professe Our selves to be the slaves of chance, and flyes Of every winde that blowes.

{'Camillo, a lord of Sicilia'}

Then list to me: This followes, if you will not change your purpose But undergo this flight: make for Sicillia, And there present your selfe, and your fayre Princesse, (For so I see she must be) 'fore Leontes; She shall be habited, as it becomes The partner of your Bed. Me thinkes I see Leontes opening his free Armes, and weeping His Welcomes forth: asks thee there Sonne forgivenesse, As 'twere i’th’Fathers person: kisses the hands Of your fresh Princesse; ore and ore divides him, 'Twixt his unkindnesse, and his Kindnesse: th’one He chides to Hell, and bids the other grow Faster then Thought, or Time.

{'Florizel, prince of Bohemia'}

Worthy Camillo, What colour for my Visitation, shall I Hold up before him?

{'Camillo, a lord of Sicilia'}

Sent by the King your Father To greet him, and to give him comforts. Sir, The manner of your bearing towards him, with What you (as from your Father) shall deliver, Things knowne betwixt us three, Ile write you downe, The which shall point you forth at every sitting What you must say: that he shall not perceive, But that you have your Fathers Bosome there, And speake his very Heart.

{'Florizel, prince of Bohemia'}

I am bound to you: There is some sappe in this.

{'Camillo, a lord of Sicilia'}

A Course more promising, Then a wild dedication of your selves To vnpath’d Waters, vndream’d Shores; most certaine, To Miseries enough: no hope to helpe you, But as you shake off one, to take another: Nothing so certaine, as your Anchors, who Doe their best office, if they can but stay you, Where you’le be loth to be: besides you know, Prosperitie’s the very bond of Love, Whose fresh complexion, and whose heart together, Affliction alters.

{'Perdita, daughter to Leontes and Hermione'}

One of these is true: I thinke Affliction may subdue the Cheeke, But not take‑in the Mind.

{'Camillo, a lord of Sicilia'}

Yea? say you so? There shall not, at your Fathers House, these seven yeeres Be borne another such.

{'Florizel, prince of Bohemia'}

My good Camillo, She’s as forward, of her Breeding, as She is i’th’reare’our Birth.

{'Camillo, a lord of Sicilia'}

I cannot say, 'tis pitty She lacks Instructions, for she seemes a Mistresse To most that teach.

{'Perdita, daughter to Leontes and Hermione'}

Your pardon Sir, for this, Ile blush you Thanks.

{'Florizel, prince of Bohemia'}

My prettiest Perdita. But O, the Thornes we stand upon: (Camillo) Preserver of my Father, now of me, The Medicine of our House: how shall we doe? We are not furnish’d like Bohemia's Sonne, Nor shall appeare in Sicilia.

{'Autolycus, a rogue'}

Ha, ha, what a Foole Honestie is? and Trust (his sworne brother) a very simple Gentleman. I have sold all my Tromperie: not a counterfeit Stone, not a Ribbon, Glasse, Pomander, Browch, Table‑booke, Ballad, Knife, Tape, Glove, Shooe‑tye, Bracelet, Horne‑Ring, to keepe my Pack from fasting: they throng who should buy first, as if my Trinkets had beene hallowed, and brought a be­nediction to the buyer: by which meanes, I saw whose Purse was best in Picture; and what I saw, to my good use, I remembred. My Clowne (who wants but some­thing to be a reasonable man) grew so in love with the Wenches Song, that hee would not stirre his Petty‑toes, till he had both Tune and Words, which so drew the rest of the Heard to me, that all their other Sences stucke in Eares: you might have pinch’d a Placket, it was sence­lesse; 'twas nothing to gueld a Cod‑peece of a Purse: I would have fill’d Keyes of that hung in Chaynes: no hearing, no feeling, but my Sirs Song, and admiring the Nothing of it. So that in this time of Lethargie, I pickd and cut most of their Festivall Purses: And had not the old‑man come in with a Whoo‑bub against his Daugh­ter, and the Kings Sonne, and scar’d my Chowghes from the Chaffe, I had not left a Purse alive in the whole Army.

{'Camillo, a lord of Sicilia'}

Nay, but my Letters by this meanes being there So soone as you arrive, shall cleare that doubt.

{'Florizel, prince of Bohemia'}

And those that you’le procure from King Leontes?

{'Camillo, a lord of Sicilia'}

Shall satisfie your Father.

{'Perdita, daughter to Leontes and Hermione'}

Happy be you: All that you speake, shewes faire.

{'Camillo, a lord of Sicilia'}

Who have we here? Wee’le make an Instrument of this: omit Nothing may give us aide.

{'Camillo, a lord of Sicilia'}

How now (good Fellow) Why shak’st thou so? Feare not (man) Here’s no harme intended to thee.

{'Autolycus, a rogue'}

I am a poore Fellow, Sir.

{'Camillo, a lord of Sicilia', 'Autolycus, a rogue'}

Why, be so still: here’s no body will steale that from thee: yet for the out‑side of thy povertie, we must make an exchange; therefore dis‑case thee instantly (thou must thinke there’s a necessitie in’t) and change Garments with this Gentleman: Though the penny‑worth (on his side) be the worst, yet hold thee, there’s some boot. I am a poore Fellow, Sir: (I know ye well enough.)

{'Camillo, a lord of Sicilia'}

Nay prethee dispatch: the Gentleman is halfe fled already.

{'Autolycus, a rogue'}

Are you in earnest, Sir? (I smell the trick on’t.)

{'Florizel, prince of Bohemia'}

Dispatch, I prethee.

{'Autolycus, a rogue'}

Indeed I have had Earnest, but I cannot with conscience take it.

{'Camillo, a lord of Sicilia'}

Unbuckle, unbuckle. Fortunate Mistresse (let my prophecie Come home to ye:) you must retire your selfe Into some Covert; take your sweet‑hearts Hat And pluck it ore your Browes, muffle your face, Dis‑mantle you, and (as you can) disliken The truth of your owne seeming, that you may (For I doe feare eyes over) to Ship‑boord Get vndescry’d.

{'Perdita, daughter to Leontes and Hermione'}

I see the Play so lyes, That I must beare a part.

{'Camillo, a lord of Sicilia'}

No remedie: Have you done there?

{'Florizel, prince of Bohemia'}

Should I now meet my Father, He would not call me Sonne.

{'Camillo, a lord of Sicilia', 'Autolycus, a rogue'}

Nay, you shall have no Hat: Come Lady, come: Farewell (my friend.) Adieu, Sir.

{'Florizel, prince of Bohemia'}

O Perdita: what have we twaine forgot? 'Pray you a word.

{'Florizel, prince of Bohemia'}

Fortune speed us: Thus we set on (Camillo) to th’Sea-side.

{'Camillo, a lord of Sicilia'}

The swifter speed, the better.

{'Autolycus, a rogue'}

I understand the businesse, I heare it: to have an open eare, a quick eye, and a nimble hand, is necessary for a Cut‑purse; a good Nose is requisite also, to smell out worke for th’other Sences. I see this is the time that the unjust man doth thrive. What an exchange had this been, without boot? What a boot is here, with this exchange? Sure the Gods doe this yeere connive at us, and we may doe any thing extempore. The Prince himselfe is about a peece of Iniquitie (stealing away from his Father, with his Clog at his heeles:) if I thought it were a peece of ho­nestie to acquaint the King withall, I would not do’t: I hold it the more knaverie to conceale it; and therein am I constant to my Profession. Aside, aside, here is more matter for a hot braine: Every Lanes end, every Shop, Church, Session, Hanging, yeelds a carefull man worke.

{'Clown, son of the old Shepherd'}

See, see: what a man you are now? there is no other way, but to ll the King she’s a Changeling, and none of your flesh and blood.

{'Old Shepherd, reputed father of Perdita'}

Nay, but heare me.

{'Clown, son of the old Shepherd'}

Nay; but heare me.

{'Clown, son of the old Shepherd'}

She being none of your flesh and blood, your flesh and blood ha’s not offended the King, and so your flesh and blood is not to be punish’d by him. Shew those things you found about her (those secret things, all but what she ha’s with her:) This being done, let the Law goe whistle: I warrant you.

{'Old Shepherd, reputed father of Perdita'}

I will tell the King all, every word, yea, and his Sonnes prancks too; who, I may say, is no honest man, neither to his Father, nor to me, to goe about to make me the Kings Brother in Law.

{'Old Shepherd, reputed father of Perdita', 'Autolycus, a rogue'}

Well: let us to the King: there is that in this Farthell, will make him scratch his Beard. I know not what impediment this Complaint may be to the flight of my Master.

{'Clown, son of the old Shepherd'}

'Pray heartily he be at'Pallace.

{'Autolycus, a rogue'}

Though I am not naturally honest, I am so some­times by chance: Let me pocket up my Pedlers excre­ment. How now (Rustiques) whither are you bound?

{'Old Shepherd, reputed father of Perdita'}

To th’Pallace (and it like your Worship.)

{'Autolycus, a rogue'}

Your Affaires there? what? with whom? the Condition of that Farthell? the place of your dwelling? your names? your ages? of what having? breeding, and any thing that is fitting to be knowne, discover?

{'Clown, son of the old Shepherd'}

We are but plaine fellowes, Sir.

{'Clown, son of the old Shepherd', 'Autolycus, a rogue'}

A Lye; you are rough, and hayrie: Let me have no lying; it becomes none but Trades‑men, and they of­ten give us (Souldiers) the Lye, but wee pay them for it with stamped Coyne, not stabbing Steele, therefore they doe not give us the Lye. Your Worship had like to have given us one, if you had not taken your selfe with the manner.

{'Old Shepherd, reputed father of Perdita'}

Are you a Courtier, and’t like you Sir?

{'Autolycus, a rogue'}

Whether it like me, or no, I am a Courtier. Seest thou not the ayre of the Court, in these enfoldings? Hath not my gate in it, the measure of the Court? Receives not thy Nose Court‑Odour from me? Reflect I not on thy Basenesse, Court‑Contempt? Think’st thou, for that I insinuate, at toaze from thee thy Businesse, I am there‑fore no Courtier? I am Courtier Cap‑a‑pe; and one that will eyther push‑on, or pluck‑back, thy Businesse there: whereupon I command thee to open thy Affaire.

{'Old Shepherd, reputed father of Perdita'}

My Businesse, Sir, is to the King.

{'Autolycus, a rogue'}

What Advocate ha’st thou to him?

{'Old Shepherd, reputed father of Perdita'}

I know not (and’t like you.)

{'Clown, son of the old Shepherd'}

Advocate’s the Court‑word for a Pheazant: say you have none.

{'Old Shepherd, reputed father of Perdita'}

None, Sir: I have no Pheazant Cock, nor Hen.

{'Autolycus, a rogue'}

How blessed are we, that are not simple men? Yet Nature might have made me as these are, Therefore I will not disdaine.

{'Clown, son of the old Shepherd'}

This cannot be but a great Courtier.

{'Old Shepherd, reputed father of Perdita'}

His Garments are rich, but he weares them not handsomely.

{'Clown, son of the old Shepherd'}

He seemes to be the more Noble, in being fanta­sticall: A great man, Ile warrant; I know by the picking on’s Teeth.

{'Autolycus, a rogue'}

The Farthell there? What’s i’th’Farthell? Wherefore that Box?

{'Old Shepherd, reputed father of Perdita'}

Sir, there lyes such Secrets in this Farthell and Box, which none must know but the King, and which hee shall know within this houre, if I may come to th’speech of him.

{'Autolycus, a rogue'}

Age, thou hast lost thy labour.

{'Old Shepherd, reputed father of Perdita'}

Why Sir?

{'Autolycus, a rogue'}

The King is not at the Pallace, he is gone aboord a new Ship, to purge Melancholy, and ayre himselfe: for if thou bee’st capable of things serious, thou must know the King is full of griefe.

{'Old Shepherd, reputed father of Perdita'}

So 'tis said (Sir:) about his Sonne, that should have marryed a Shepheards Daughter.

{'Autolycus, a rogue'}

If that Shepheard be not in hand‑fast, let him flye; the Curses he shall have, the Tortures he shall feele, will breake the back of Man, the heart of Monster.

{'Clown, son of the old Shepherd'}

Thinke you so, Sir?

{'Autolycus, a rogue'}

Not hee alone shall suffer what Wit can make heavie, and Vengeance bitter; but those that are Jermaine to him (though remou’d fiftie times) shall all come under the Hang‑man: which, though it be great pitty, yet it is necessarie. An old Sheepe‑whistling Rogue, a Ram‑ten­der, to offer to have his Daughter come into grace? Some say hee shall be ston’d: but that death is too soft for him (say I:) Draw our Throne into a Sheep‑Coat? all deaths are too few, the sharpest too easie.

{'Clown, son of the old Shepherd', 'Autolycus, a rogue'}

Ha’s the old‑man ere a Sonne Sir (doe you heare) and’t like you, Sir? Hee ha’s a Sonne: who shall be flayd alive, then 'noynted over with Honey, set on the head of a Waspes Nest, then stand till he be three quarters and a dram dead: then recouer’d againe with Aquavite, or some other hot Infusion: then, raw as he is (and in the hotest day Progno­stication proclaymes) shall he be set against a Brick‑wall, (the Sunne looking with a South‑ward eye upon him; where hee is to behold him, with Flyes blown to death.) But what talke we of these Traitorly‑Rascals, whose mi­series are to be smil’d at, their offences being so capitall? Tell me (for you seeme to be honest plaine men) what you have to the King: being something gently consider’d, Ile bring you where he is aboord, tender your persons to his presence, whisper him in your behalfes; and if it be in man, besides the King, to effect your Suites, here is man shall doe it.

{'Clown, son of the old Shepherd'}

He seemes to be of great authoritie: close with him, give him Gold; and though Authoritie be a stub­borne Beare, yet hee is oft led by the Nose with Gold: shew the in‑side of your Purse to the out‑side of his hand, and no more adoe. Remember ston’d, and flay’d alive.

{'Old Shepherd, reputed father of Perdita'}

And’t please you (Sir) to undertake the Businesse for us, here is that Gold I have: Ile make it as much more, and leave this young man in pawne, till I bring it you.

{'Autolycus, a rogue'}

After I have done what I promised?

{'Old Shepherd, reputed father of Perdita'}

I Sir.

{'Autolycus, a rogue'}

Well, give me the Moitie: Are you a partie in this Businesse?

{'Clown, son of the old Shepherd'}

In some sort, Sir: but though my case be a pit­tifull one, I hope I shall not be flayd out of it.

{'Clown, son of the old Shepherd', 'Autolycus, a rogue'}

Oh, that’s the case of the Shepheards Sonne: hang him, hee’le be made an example. Comfort, good comfort: We must to the King, and shew our strange sights: he must know 'tis none of your Daughter, nor my Sister: wee are gone else. Sir, I will give you as much as this old man do’s, when the Bu­sinesse is performed, and remaine (as he sayes) your pawne till it be brought you.

{'Autolycus, a rogue'}

I will trust you. Walke before toward the Sea­side, goe on the right hand, I will but looke upon the Hedge, and follow you.

{'Clown, son of the old Shepherd'}

We are bless’d, in this man: as I may say, even bless’d.

{'Old Shepherd, reputed father of Perdita'}

Let’s before, as he bids us: he was provided to doe us good.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

Be moderate, be moderate.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

Why tell you me of moderation? The griefe is fine, full perfect that I taste, And no lesse in a sense as strong As that which causeth it. How can I moderate it? If I could temporise with my affection, Or brew it to a weake arid colder pallat, The like alaiment could I give my griefe: My love admits no qualifying crosse; Enter Troylus. No more my griefe, in such a precious losse.

{'Pandarus, uncle to Cressida'}

Here, here, here, he comes, a sweet ducke.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

O Troylus, Troylus!

{'Pandarus, uncle to Cressida', 'Troilus, son of Priam, king of Troy'}

What a paire of spectacles is here? let me em­brace too: oh hart, as the goodly saying is; O heart, hea­uie heart, why sighest thou without breaking? where he answers againe; because thou canst not ease thy smart by friendship, nor by speaking: there was never a truer rime; let us cast away nothing, for we may live to have neede of such a Verse: We see it, we see it: how now Lambs? Cressid: I love thee in so strange a puritie; That the blest gods, as angry with my fancie, More bright in zeale, then the devotion which Cold lips blow to their Deities: take thee from me.

{'Pandarus, uncle to Cressida', 'Cressida, daughter to Calchas'}

Have the gods envie? I, I, I, I, 'tis too plaine a case.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

And is it true, that I must goe; from Troy?

{'Troilus, son of Priam, king of Troy'}

A hatefull truth.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

What, and from Troylus too?

{'Troilus, son of Priam, king of Troy'}

From Troy, and Troylus.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

Ist possible?

{'Troilus, son of Priam, king of Troy'}

And sodainely, where injurie of chance Puts backe leaue‑taking, justles roughly by All time of pause; rudely beguiles our lips Of all reioyndure: forcibly prevents Our lockt embrasures; strangles our deare vowes, Even in the birth of our owne laboring breath. We two, that with so many thousand sighes Did buy each other, must poorely sell our selves, With the rude brevitie and discharge of our Injurious time; now with a robbers haste Crams his rich theeverie up, he knowes not how. As many farwels as be stars in heaven, With distinct breath, and consign'd kisses to them, He fumbles up into a loose adiew; And scants us with a single famisht kisse, Distasting with the salt of broken teares.

{'Aeneas, one of the Trojan commanders'}

Enter Æneas. My Lord, is the Lady ready?

{'Troilus, son of Priam, king of Troy'}

Harke, you are call'd: some say the genius so Cries, come to him that instantly must dye. Bid them have patience: she shall come anon.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

I must then to the Grecians?

{'Troilus, son of Priam, king of Troy'}

No remedy.

{'Troilus, son of Priam, king of Troy', 'Cressida, daughter to Calchas'}

A wofull Cressid mong'st the merry Greekes. When shall we see againe? Here me my love: be thou but true of heart.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

I true? how now? what wicked deeme is this?

{'Troilus, son of Priam, king of Troy'}

Nay, we must use expostulation kindely, For it is parting from us: I speake not, be thou true, as fearing thee: For I will throw my Glove to death himselfe, That there's no maculation in thy heart: But be thou true, say I, to fashion in My sequent protestation: be thou true, And I will see thee.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

O you shall be expos'd, my Lord to dangers As infinite, as imminent: but Ile be true.

{'Troilus, son of Priam, king of Troy'}

And Ile grow friend with danger; Weare this Sleeve.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

And you this Glove. When shall I see you?

{'Troilus, son of Priam, king of Troy'}

I will corrupt the Grecian Centinels, To give thee nightly visitation. But yet be true.

{'Troilus, son of Priam, king of Troy', 'Cressida, daughter to Calchas'}

O heavens: be true againe? Heare why I speake it; Love: The Grecian youths are full of qualitie, Their loving well compos'd, with guist of nature, Flawing and swelling ore with Arts and exercise: How novelties may move, and parts with person. Alas, a kinde of godly jealousie; Which I beseech you call a vertuous sinne: Makes me affraid.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

O heavens, you love me not!

{'Troilus, son of Priam, king of Troy', 'Cressida, daughter to Calchas'}

Dye I a villaine then: In this I doe not call your faith in question So mainely as my merit: I cannot sing, Nor heele the high Lauolt; nor sweeten talke; Nor play at subtill games; faire vertues all; To which the Grecians are most prompt and pregnant: But I can tell that in each grace of these, There Iurkes a still and dumb‑discoursiue divell, That tempts most cunningly: but be not tempted. Doe you thinke I will: No, but something may be done that we wil not: And sometimes we are divels to our selves, When we will tempt the frailtie of our powers, Presuming on their changefull potencie.

{'Aeneas, one of the Trojan commanders'}

Nay, good my Lord?

{'Troilus, son of Priam, king of Troy'}

Come kisse, and let us part.

{'Troilus, son of Priam, king of Troy'}

Good brother come you hither, And bring Æneas and the Grecian with you.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

My Lord, will you be true?

{'Troilus, son of Priam, king of Troy'}

Exit. Who I? alas it is my vice, my fault: Whiles others fish with craft for great opinion, I, with great truth, catch mere simplicitie; Whil'st some with cunning guild their copper crownes, With truth and plainnesse I doe; weare mine bare: Feare not my truth; the morrall of my wit Is plaine and true, ther's all the reach of it. Welcome sir Diomed, here is the Lady Which for Antenor, we deliver you. At the port (Lord) Ile give her to thy hand, And by the way possesse thee what she is. Entreate her faire; and by my soule, faire Greeke, If ere thou stand at mercy of my Sword, Name Cressid, and thy life shall be as safe As Priam is in Illion?

{'Diomedes, a Greek prince'}

Faire Lady Cressid, So please you save the thankes this Prince expects: The lustre in your eye, heaven in your cheeke, Pleades your faire visage, and to Diomed You shall be mistresse, and command him wholly.

{'Troilus, son of Priam, king of Troy'}

Grecian, thou do'st not use me curteously, To shame the seale of my petition towards, I praising her. I tell thee Lord of Greece: Shee is as farre high soaring o're thy praises, As thou unworthy to be cal'd her servant: I charge thee use her well, even for my charge: For by the dreadfull Pluto, if thou do'st not, (Though the great bulke Achilles be thy guard) Ile cut thy throate.

{'Diomedes, a Greek prince', 'Troilus, son of Priam, king of Troy'}

Oh be not mou'd Prince Troylus; Let me be priuiledg'd by my place and message, To be a speaker free? when I am hence, Ile answer to my lust: and know my Lord; Ile nothing doe on charge: to her owne worth She shall be priz'd: but that you say, be't so; Ile speake it in my spirit and honor, no. Come to the Port. Ile tell thee Diomed, This brave, shall oft make thee to hide thy head: Lady, give me your hand, and as we walke, To our owne selves bend we our needefull talke.

{'Aeneas, one of the Trojan commanders'}

How have we spent this morning The Prince must thinke me tardy and remisse, That swore to ride before him in the field.

{'Paris, son of Priam, king of Troy'}

'Tis Troylus fault: come, come, to field with him. Exeunt.

{'Diomedes, a Greek prince'}

Let us make ready straight.

{'Fortinbras, Prince of Norway'}

Go Captaine, from me greet the Danish King, Tell him that by his license, Fortinbras Claimes the conveyance of a promis'd March Over his Kingdome. You know the Rendevous: If that his Majesty would ought with us, We shall expresse our dutie in his eye, And let him know so.

{'Norwegian Captain'}

I will doo't, my Lord.

set()

Exit.

{'Clown'}

Yea forsooth, and your Mistership be Emperiall.

{'Tamora'}

Empresse I am, but yonder sits the Emperour.

{'Clown'}

'Tis he; God & Saint Stephen give you good den; I have brought you a Letter, & a couple of Pigions heere.

{'Saturninus, son to the late Emperor of Rome, and afterwards declared Emperor'}

Goe take him away, and hang him presently.

{'Clown'}

How much money must I have?

{'Tamora'}

Come sirrah you must be hang'd.

{'Clown'}

Hang'd? ber Lady, then I have brought up a neck to a faire end. Exit.

{'Saturninus, son to the late Emperor of Rome, and afterwards declared Emperor'}

Despightfull and intollerable wrongs, Shall I endure this monstrous villany? I know from whence this same devise proceedes: May this be borne? As if his traytrous Sonnes, That dy'd by law for murther of our Brother, Have by my meanes beene butcher'd wrongfully? Goe dragge the villaine hither by the haire, Nor Age, nor Honour, shall shape priviledge: For this proud mocke, Ile be thy slaughter man: Sly franticke wretch, that holp'st to make me great, In hope thy selfe should governe Rome and me. Enter Nuntius Emillius.

{'Aemilius, a noble Roman'}

Arme my Lords, Rome never had more cause, The Gothes have gather'd head, and with a power Of high resolved men, bent to the spoyle They hither march amaine, under conduct Of Lucius, Sonne to old Andronicus: Who threats in course of this revenge to do As much as ever Coriolanus did.

{'Lavinia'}

Is warlike Lucius Generall of the Gothes? These tydings nip me, and I hang the head As flowers with frost, or grasse beat downe with stormes: I, now begins our sorrowes to approach, 'Tis he the common people love so much, My selfe hath often heard them say, (When I have walked like a private man) That Lucius banishment was wrongfully, And they have wisht that Lucius were their Emperour.

{'Tamora'}

Why should you feare? Is not our City strong?

{'Lavinia'}

I, but the Cittizens favour Lucius, And will revolt from me, to succour him.

{'Tamora'}

King, be thy thoughts Imperious like thy name. Is the Sunne dim'd, that Gnats do flie in it? The Eagle suffers little Birds to sing, And is not carefull what they meane thereby, Knowing that with the shadow of his wings, He can at pleasure stint their melodie. Even so mayest thou, the giddy men of Rome, Then cheare thy spirit, for know thou Emperour, I will enchaunt the old Andronicus, With words more sweet, and yet more dangerous Then baites to fish, or hony stalkes to sheepe, When as the one is wounded with the baite, The other rotted with delicious foode.

{'Lavinia'}

But he will not entreat his Sonne for vs.

{'Lavinia', 'Tamora'}

If Tamora entreat him, then he will, For I can smooth and fill his aged eare, With golden promises, that were his heart Almost Impregnable, his old eares deafe, Yet should both eare and heart obey my tongue. Goe thou before to our Embassadour, Say, that the Emperour requests a parly Of warlike Lucius, and appoint the meeting. Emillius do this message Honourably, And if he stand in Hostage for his safety, Bid him demaund what pledge will please him best.

{'Aemilius, a noble Roman'}

Your bidding shall I do effectually.

{'Tamora'}

Now will I to that old Andronicus, And temper him with all the Art I have, To plucke proud Lucius from the warlike Gothes. And now sweet Emperour be blithe againe, And bury all thy feare in my devises.

{'Saturninus, son to the late Emperor of Rome, and afterwards declared Emperor'}

Then goe successantly and plead for him.

Translated Scene

{'REGAN.'}

Doch steht des Bruders Macht im Feld?

{'HAUSHOFMEISTER.'}

Ja, Fürstin.

{'REGAN.'}

Er selbst zugegen?

{'HAUSHOFMEISTER.'}

Ja, mit vieler Not; Eure Schwester ist der bessere Soldat.

{'REGAN.'}

Lord Edmund sprach mit deinem Herzog nicht?

{'HAUSHOFMEISTER.'}

Nein, gnäd'ge Frau!

{'REGAN.'}

Was mag der Schwester Brief an ihn enthalten?

{'HAUSHOFMEISTER.'}

Ich weiß nicht, Fürstin.

{'REGAN.'}

Gewiß, ihn trieb ein ernst Geschäft von hier. Sehr töricht war's, dem Gloster nach der Blendung Das Leben lassen; wohin er kommt, bewegt er Die Herzen wider uns. Edmund, vermut' ich, Aus Mitleid seines Elends, ging zu enden Sein nächtlich Dasein, und erforscht zugleich Des Feindes Stärke.

{'HAUSHOFMEISTER.'}

Ich muß durchaus ihm nach mit meinem Brief.

{'REGAN.'}

Das Heer rückt morgen aus; bleibt hier mit uns; Gefährlich sind die Weg'.

{'HAUSHOFMEISTER.'}

Ich darf nicht, Fürstin; Mylady hat mir's dringend eingeschärft.

{'REGAN.'}

Was brauchte sie zu schreiben? Könnt'st du nicht Mündlich bestellen dein Geschäft? – Vielleicht – Etwas – ich weiß nicht was: – ich will dir gut sein, Laß mich den Brief entsiegeln!

{'HAUSHOFMEISTER.'}

Lieber möcht' ich –

{'REGAN.'}

Ich weiß, die Herzogin haßt ihren Gatten: Das ist gewiß; bei ihrem letzten Hiersein Liebäugte sie mit sehr beredten Blicken Dem edlen Edmund; du bist ihr Vertrauter.

{'HAUSHOFMEISTER.'}

Ich, Fürstin?

{'REGAN.'}

Ich rede mit Bedacht: ich weiß, du bist's. Drum rat' ich dir, nimm diese Weisung an: Mein Mann ist tot; Edmund und ich sind einig; Und besser paßt er sich für meine Hand, Als deiner Herrin: – schließe weiter selbst! Wenn du ihn find'st, so bitt' ich, gib ihm dies; Und wenn's die Herzogin von dir vernimmt, Ermahne sie, Vernunft zu Rat zu ziehn! Und somit lebe wohl! Triffst du vielleicht den blinden Hochverräter, Ein reicher Lohn wird dem, der ihn erschlägt.

{'HAUSHOFMEISTER.'}

Ich wollt', ich fand' ihn, Fürstin, daß Ihr säht, Mit wem ich's halte.

{'REGAN.'}

So gehab' dich wohl!

{'GUIDERIUS.'}

Der Lärm ist ringsum.

{'BELLARIUS.'}

Ziehn wir uns zurück!

{'ARVIRAGUS.'}

Wo ist des Lebens Lust, verschließen wir's Vor Tat und vor Gefahr?

{'GUIDERIUS.'}

Ja, welche Hoffnung Bringt uns die Flucht? Die Römer morden doch Als Briten uns; wo nicht, so nehmen sie Uns auf als unnatürliche Rebellen, Gebrauchen uns, und morden uns nachher.

{'BELLARIUS.'}

Kommt höher aufs Gebirg', da sind wir sicher. Wir dürfen nicht zum Königsheer; die Neuheit Von Clotens Tod (wir unbekannt, gemustert Nicht mit dem Volk) bringt uns in Untersuchung, Wo wir gelebt: so zwingt man uns denn ab, Was wir getan, und Eingestehn wird Tod, Verlängt durch Qual.

{'GUIDERIUS.'}

Dies, Vater, ist Befürchtung, Die Euch in solchen Zeiten nicht geziemt, Noch uns genügt.

{'ARVIRAGUS.'}

Es ist wohl nicht zu glauben, Daß, hören sie die röm'schen Rosse wiehern, Sehn ihre Lagerfeuer, Aug' und Ohr Geblendet und betäubt durchs Wichtigste, Daß ihnen Zeit noch bleibt, uns zu bemerken, Zu fragen, wer wir sind.

{'BELLARIUS.'}

Ich bin gekannt Im Heer von manchem dort; so manches Jahr, War Cloten jung auch damals, löscht' ihn nicht Aus dem Gedächtnis mir. Auch ist der König Nicht meines Diensts und eurer Liebe wert; Mein Bann war schuld, daß euch Erziehung fehlte, Daß ihr als Wilde lebtet; alles Glück, Das eure Wiege euch verhieß, verschwand, Daß euch der heiße Sommer bräunt, als Sklaven Ihr schaudern müßt dem Winter.

{'GUIDERIUS.'}

Besser sterben Als so zu leben. Bitte, kommt zum Heer: Mich und den Bruder kennt kein Mensch, Ihr selbst Seid längst vergessen, drum aus aller Sinn, Und niemand fragt nach Euch.

{'ARVIRAGUS.'}

Beim Licht der Sonne, Ich muß dahin! Was ist's, daß ich noch nie Sah sterben einen Mann? Kein Blut erblickte, Als feiger Hasen, hitz'ger Gemsen, Hirsche? Daß ich kein Roß bestieg, als eins, das Reiter Nur trug, wie ich bin, solche, deren Ferse Nie Sporn und Eisen ziert'? Ich schäme mich, Die heil'ge Sonne anzuschaun, die Wohltat Des sel'gen Strahls zu haben, und zu bleiben Ein armes Nichts.

{'GUIDERIUS.'}

Beim Himmel, ich will gehn! Wollt Ihr mich segnen, freundlich mich entlassen, So geh' ich froher; wollt Ihr aber nicht, So falle die Gefahr nur dreist auf mich, Durch Römerschwerter!

{'ARVIRAGUS.'}

So sag' ich, und Amen!

{'MARGARETA.'}

So, jetzo wird der Wohlstand überreif Und fällt in den verfaulten Schlund des Todes. Hier in der Nähe hab' ich schlau gelauscht, Um meiner Feinde Schwinden abzuwarten. Von einem grausen Vorspiel war ich Zeugin Und will nach Frankreich, hoffend, der Erfolg Werd' auch so bitter, schwarz und tragisch sein. Unglückliche Margreta, fort! Wer kommt?

{'ELISABETH.'}

Ach, arme Prinzen! Meine zarten Knaben! Unaufgeblühte Knospen! Süße Keime! Fliegt eure holde Seel' in Lüften noch Und hält sie nicht ein Spruch auf ewig fest, So schwebet um mich mit den luft'gen Flügeln Und hört die Wehklag' eurer Mutter an!

{'MARGARETA.'}

Schwebt um sie, sagt, daß Recht um Recht gehandelt, Der Kindheit Früh' in alte Nacht euch wandelt.

{'HERZOGIN.'}

So manches Elend brach die Stimme mir, Die jammermüde Zung' ist still und stumm. Eduard Plantagenet, so bist du tot?

{'MARGARETA.'}

Plantagenet vergilt Plantagenet; Eduardum Eduard zahlt sein Totenbett.

{'\n '}

Entziehst du dich, o Gott, so holden Lämmern Und schleuderst in den Rachen sie dem Wolf? Wann schliefst du sonst bei solchen Taten schon?

{'MARGARETA.'}

Als Heinrich starb, der Heil'ge, und mein Sohn

{'MARGARETA.'}

Wenn alter Gram um so ehrwürd'ger ist, Gesteht der Jahre Vorrang meinem zu, Und wölke sich mein Kummer obenan. Und wenn der Gram Gesellschaft dulden mag, Zählt Eure Leiden nach, auf meine schauend: Mein war ein Eduard, doch ein Richard schlug ihn; Mein war ein Gatte, doch ein Richard schlug ihn; Dein war ein Eduard, doch ein Richard schlug ihn; Dein war ein Richard, doch ein Richard schlug ihn.

{'MARGARETA.'}

Dein war ein Clarence auch, und Richard schlug ihn. Aus deines Schoßes Höhle kroch hervor Ein Höllenhund, der all' uns hetzt zu Tod. Den Hund, der eh' als Augen Zähne hatte, Gebißner Lämmer frommes Blut zu lecken; Der Gotteswerke schändlichen Verderber, Den trefflich großen Wüterich der Erde, In wunden Augen armer Seelen herrschend, Ließ los dein Schoß, um uns ins Grab zu jagen. O redlich ordnender, gerechter Gott! Wie dank' ich dir, daß dieser Metzgerhund In seiner Mutter Leibesfrüchten schwelgt Und macht sie zur Gesellin fremder Klagen!

{'HERZOGIN.'}

O juble, Heinrichs Weib, nicht um mein Weh! Gott zeuge mir, daß ich um deins geweint.

{'MARGARETA.'}

Ertrage mich: ich bin nach Rache hungrig Und sätt'ge nun an ihrem Anblick mich. Tot ist dein Eduard, Mörder meines Eduards; Dein andrer Eduard tot für meinen Eduard; Der junge York war Zutat: beid' erreichten Nicht meines Eingebüßten hohen Preis. Tod ist dein Clarence, Meuchler meines Eduards; Und die Zuschauer dieses Trauerspiels, Der falsche Hastings, Rivers, Vaughan, Grey, Sind vor der Zeit versenkt ins dumpfe Grab. Richard nur lebt, der Hölle schwarzer Spürer, Als Mäkler aufbewahrt, der Seelen kauft Und hin sie sendet: aber bald, ja bald Erfolgt sein kläglich, unbeklagtes Ende. Die Erde gähnt, die Hölle brennt, Die Teufel brüllen, Heil'ge beten, Auf daß er schleunig werde weggerafft. Vernichte, lieber Gott, ich fleh' dich an, Den Pfandschein seines Lebens, daß ich noch Dies Wort erleben mag: der Hund ist tot!

{'ELISABETH.'}

Oh, du hast prophezeit, es käm' die Zeit, Wo ich herbei dich wünscht', um mitzufluchen Der bauch'gen Spinne, dem geschwollnen Molch.

{'MARGARETA.'}

Da nannt' ich dich ein Scheinbild meines Glücks, Da nannt' ich dich gemalte Königin; Die Vorstellung nur dessen, was ich war; Ein schmeichelnd Inhaltsblatt zu grausem Schauspiel; So hoch erhoben, tief gestürzt zu werden; Zwei holder Knaben bloß geäffte Mutter; Ein Traum des, was du warst; ein bunt Panier, Zum Ziel gestellt für jeden droh'nden Schuß; Ein Schild der Würde, eine Blas', ein Hauch, Kön'gin zum Spaß, die Bühne nur zu füllen. Wo ist dein Gatte nun? Wo deine Brüder? Wo deine beiden Söhne? Was noch freut dich? Wer kniet und sagt nun: Heil der Königin? Wo sind die Pairs, die schmeichelnd sich dir bückten? Wo die gedrängten Haufen, die dir folgten? Geh all dies durch, und sieh: was bist du jetzt? Statt glücklich Eh'weib, höchst bedrängte Witwe; Statt frohe Mutter, jammernd bei dem Namen; Statt angefleht, demütig flehende; Statt Königin, mit Not gekrönte Sklavin; Statt daß du mich verhöhnt, verhöhnt von mir; Statt allgefürchtet, einen fürchtend nun; Statt allgebietend, nun gehorcht von keinem. So hat des Rechtes Lauf sich umgewälzt Und dich der Zeit zum rechten Raub gelassen; Nur der Gedanke blieb dir, was du warst, Auf daß dich's mehr noch foltre, was du bist. Du maßtest meinen Platz dir an: und fällt Nicht meiner Leiden richtig Maß dir zu ? Halb trägt dein stolzer Nacken nun mein Joch, Und hier entzieh' ich ihm das müde Haupt Und lasse dessen Bürde ganz auf dir. Leb wohl, Yorks Weib, des Unglücks Königin! In Frankreich labt mir englisch Weh den Sinn.

{'ELISABETH.'}

O du in Flüchen wohl Erfahrne, weile Und lehre mich, zu fluchen meinen Feinden!

{'MARGARETA.'}

Versag' dir nachts den Schlaf und faste tags; Vergleiche totes Glück lebend'gem Weh; Denk' deine Knaben holder, als sie waren, Und schnöder, als er ist, den, der sie schlug. Mit dem Verlust muß sich der Abscheu mehren; Dies überdenken, wird dich fluchen lehren.

{'ELISABETH.'}

O schärfe meine stumpfen Wort' an deinen!

{'MARGARETA.'}

Dein Weh wird scharf sie machen, gleich den meinen.

{'HERZOGIN.'}

Warum doch ist Bedrängnis reich an Worten?

{'ELISABETH.'}

Wind'ge Sachwalter ihrer Leidparteien! Luft'ge Beerber unbewillter Freuden! Des Elends arme, hingehauchte Redner! Gönnt ihnen Raum: obschon, was sie gewußt, Auch sonst nicht hilft, doch lindert es die Brust.

{'RICHARD.'}

Wer hält in meinem Zuge hier mich auf?

{'HERZOGIN.'}

O sie, die dich möcht' aufgehalten haben, In ihrem fluchbeladnen Schoß dich würgend, Eh' du, Elender, all den Mord verübt.

{'ELISABETH.'}

Birgst du die Stirn mit einer goldnen Krone, Wo, gäb's ein Recht, gebrandmarkt sollte stehn Der Mord des Prinzen, des die Krone war, Und meiner Söhn' und Brüder grauser Tod? Du büb'scher Knecht, sag, wo sind meine Kinder?

{'HERZOGIN.'}

Du Molch, du Molch, wo ist dein Bruder Clarence? Und Ned Plantagenet, sein kleiner Sohn?

{'ELISABETH.'}

Wo ist der wackre Rivers, Vaughan, Grey?

{'HERZOGIN.'}

Wo ist der gute Hastings?

{'RICHARD.'}

Ein Tusch, Trompeten! Trommeln, schlaget Lärm! Der Himmel höre nicht die Schnickschnackweiber Des Herrn Gesalbten lästern: schlagt, sag' ich! Geduldig seid und gebt mir gute Worte, Sonst in des Krieges lärmendem Getöse Ersäuf' ich eure Ausrufungen so.

{'HERZOGIN.'}

Bist du mein Sohn?

{'RICHARD.'}

Ja, Gott gedankt sei's, Euch und meinem Vater.

{'HERZOGIN.'}

So hör' geduldig meine Ungeduld!

{'RICHARD.'}

Ich hab' 'ne Spur von Eurer Art, Frau Mutter, Die nicht den Ton des Vorwurfs dulden kann.

{'\n '}

O laß mich reden!

{'RICHARD.'}

Tut's, doch hör' ich nicht.

{'HERZOGIN.'}

Ich will in meinen Worten milde sein.

{'RICHARD.'}

Und, gute Mutter, kurz! Denn ich hab' Eil'.

{'HERZOGIN.'}

Bist du so eilig? Ich hab' dein gewartet, Gott weiß, in Marter und in Todesangst.

{'RICHARD.'}

Doch kam ich endlich nicht zu Eurem Trost?

{'HERZOGIN.'}

Nein, bei dem heil'gen Kreuz! Zur Welt gebracht, Hast du die Welt zur Hölle mir gemacht. Eine schwere Bürde war mir die Geburt; Launisch und eigensinnig deine Kindheit; Die Schulzeit schreckhaft, heillos, wild und wütig; Dein Jugendlenz verwegen, dreist und tollkühn; Dein reifres Alter stolz, fein, schlau und blutig, Zwar milder, aber schlimmer, sanft im Haß. Welch eine frohe Stunde kannst du nennen, Die je in deinem Beisein mich begnadigt?

{'RICHARD.'}

Find' ich so wenig Gnad' in Euren Augen, So laßt mich weiter ziehn und Euch nicht ärgern. – Trommel gerührt!

{'HERZOGIN.'}

Ich bitt' dich, hör' mich reden!

{'RICHARD.'}

Ihr redet allzu bitter.

{'HERZOGIN.'}

Hör' ein Wort! Denn niemals wieder werd' ich mit dir reden.

{'RICHARD.'}

Wohl!

{'HERZOGIN.'}

Du stirbst entweder durch des Himmels Fügung, Eh' du aus diesem Krieg als Sieger kommst, Oder ich vergeh' vor Gram und hohem Alter, Und niemals werd' ich mehr dein Antlitz sehn. Drum nimm mit dir den allerschwersten Fluch, Der mehr am Tag der Schlacht dich mög' ermüden, Als all die volle Rüstung, die du trägst! Für deine Gegner streitet mein Gebet; Und dann der Kinder Eduards kleine Seelen, Sie flüstern deiner Feinde Geistern zu Und angeloben ihnen Heil und Sieg. Blutig, das bist du; blutig wirst du enden: Wie du dein Leben, wird dein Tod dich schänden.

{'\n '}

Zwar weit mehr Grund zum Fluchen wohnt mir bei, Doch minder Mut: drum sag' ich Amen nur.

{'ELISABETH.'}

Nicht mehr der Söhn' aus königlichem Blut Für dich zum Morden, Richard, hab' ich ja. Und meine Töchter, nun, die sollen beten Als Nonnen, nicht als Königinnen weinen: Und also steh nach ihrem Leben nicht.

{'RICHARD.'}

Ein' Eurer Töchter heißt Elisabeth, Ist tugendsam und schön, fürstlich und fromm.

{'ELISABETH.'}

Und bringt ihr das den Tod? O laß sie leben, Und ihre Sitten will ich selbst verderben, Beflecken ihre Schönheit, mich verleumden, Als wär' ich treulos Eduards Bett gewesen, Der Schande Schleier werfen über sie: So sie den blut'gen Streichen nur entrinnt, Bekenn' ich gern, sie sei nicht Eduards Kind.

{'RICHARD.'}

Ehrt ihr Abkunft, sie ist königlich.

{'ELISABETH.'}

Ich leugn' es ab, das Leben ihr zu sichern.

{'RICHARD.'}

Ihr Leben sichert die Geburt zumeist.

{'ELISABETH.'}

Dadurch gesichert starben ihre Brüder.

{'RICHARD.'}

Weil gute Sterne der Geburt gemangelt.

{'ELISABETH.'}

Nein, weil ihr Leben üble Freunde hatte.

{'RICHARD.'}

Nicht umzukehren ist des Schicksals Spruch.

{'ELISABETH.'}

Ja, wenn verkehrter Sinn das Schicksal macht. Den Kindern war ein schönrer Tod beschieden, Hätt'st du ein schönres Leben dir erkoren.

{'ELISABETH.', 'RICHARD.'}

Ihr sprecht, als hätt' ich meine Vetter umgebracht. Wohl umgebracht! Du brachtest sie um alles: Um Freude, Reich, Verwandte, Freiheit, Leben. Wes Hand die zarten Herzen auch durchbohrt, Dein Kopf, mit krummen Wegen, gab die Richtung; Stumpf war gewiß das mörderische Messer, Bis es, gewetzt an deinem harten Herzen, In meiner Lämmer Eingeweiden wühlte. Den wilden Gram macht die Gewohnheit zahm, Sonst nennte meine Zunge deinen Ohren Nicht meine Knaben, eh' als meine Nägel In deinen Augen schon geankert hätten, Und ich, in so heilloser Todesbucht, Gleichwie ein Boot, beraubt der Tau' und Segel, Zerscheitert wär' an deiner Felsenbrust.

{'RICHARD.'}

So glück' es mir bei meinem Unternehmen Und blut'gen Kriegs gefährlichem Erfolg, Als ich mehr Gut's gedenk' Euch und den Euren, Als ich je Leid's Euch und den Euren tat.

{'ELISABETH.'}

Welch Gut, bedeckt vom Angesicht des Himmels Ist zu entdecken, das mir Gutes schaffte?

{'RICHARD.'}

Erhebung Eurer Kinder, werte Frau.

{'ELISABETH.'}

Zum Blutgerüst, ihr Haupt da zu verlieren?

{'RICHARD.'}

Nein, zu der Höh' und Würdigkeit des Glücks, Dem hehren Vorbild ird'scher Herrlichkeit.

{'ELISABETH.'}

Schmeichle mein Leid mit dem Bericht davon. Sag, welchen Glückstand, welche Würd' und Ehre Kannst du auf eins von meinen Kindern bringen?

{'RICHARD.'}

Was ich nur habe; ja, mich selbst und alles Will ich an deiner Kinder eins verschenken, So du im Lethe deines zorn'gen Muts Die trüb' Erinn'rung dessen willst ertränken, Was, wie du meinst, ich dir zu nah getan.

{'ELISABETH.'}

Sei kurz, der Antrag deiner Freundschaft möchte Sonst länger dauern als die Freundschaft selbst.

{'RICHARD.'}

So wiss', von Herzen lieb' ich deine Tochter.

{'ELISABETH.'}

Im Herzen denkt es meiner Mutter Tochter.

{'RICHARD.'}

Was denkt Ihr?

{'ELISABETH.'}

Daß du vom Herzen meine Tochter liebst. So liebtest du vom Herzen ihre Brüder, Und ich, vom Herzen, danke dir dafür.

{'ELISABETH.', 'RICHARD.'}

Verwirret meine Meinung nicht so rasch: Ich meine, herzlich lieb' ich deine Tochter Und mache sie zur Königin von England. Wohl; doch wer, meinst du, soll ihr König sein?

{'RICHARD.'}

Nun, der zur Königin sie macht. Wer sonst?

{'ELISABETH.'}

Wie? Du?

{'RICHARD.'}

Ich, eben ich: was dünkt Euch, gnäd'ge Frau?

{'\n '}

Wie kannst du um sie frein?

{'RICHARD.'}

Das möcht' ich lernen Von Euch, die ihren Sinn am besten kennt.

{'ELISABETH.'}

Und willst du's von mir lernen?

{'RICHARD.'}

Herzlich gern.

{'ELISABETH.'}

Schick' durch den Mann, der ihre Brüder schlug, Ihr ein paar blut'ge Herzen; grabe drein: Eduard und York; dann wird sie etwa weinen, Drum biet' ihr (wie Margreta deinem Vater Weiland getan, getaucht in Rutlands Blut) Ein Schnupftuch, das den Purpursaft, so sag' ihr. Aus ihrer süßen Brüder Leibe sog, Und heiß' damit ihr weinend Aug' sie trocknen. Rührt diese Lockung nicht zur Liebe sie, Send' einen Brief von deinen edlen Taten: Sag ihr, du räumtest ihren Oheim Clarence Und Rivers weg; ja, halfest ihrethalb Der guten Tante Anna schleunig fort.

{'ELISABETH.', 'RICHARD.'}

Ihr spottet, gnäd'ge Frau: sie zu gewinnen Ist das der Weg nicht. Keinen andern gibt's, Kannst du dich nicht in andre Bildung kleiden Und nicht der Richard sein, der all dies tat.

{'RICHARD.'}

Setzt, daß ich's nur aus Liebe zu ihr tat.

{'ELISABETH.'}

Ja, dann fürwahr muß sie durchaus dich hassen, Der Lieb' erkauft um solchen blut'gen Raub.

{'RICHARD.'}

Seht, was geschehn, steht jetzo nicht zu ändern. Der Mensch geht manchmal unbedacht zu Werk, Was ihm die Folge Zeit läßt, zu bereun. Nahm Euren Söhnen ich das Königreich, So geb' ich's zum Ersatz nun Eurer Tochter. Bracht' ich die Früchte Eures Schoßes um, Um Eu'r Geschlecht zu mehren, will ich mir Aus Eurem Blute Leibeserben zeugen. Großmutter heißen ist kaum minder lieb Als einer Mutter innig süßer Name. Sie sind wie Kinder, nur 'ne Stufe tiefer, Von Eurer Kraft, von Eurem echten Blut, Ganz gleicher Müh', – bis auf 'ne Nacht des Stöhnens, Von der geduldet, für die Ihr sie littet. Plag' Eurer Jugend waren Eure Kinder, Trost Eures Alters sollen meine sein. Was Ihr verlort, war nur ein Sohn als König, Dafür wird Eure Tochter Königin. Ich kann nicht, wie ich wollt', Ersatz Euch schaffen, Drum nehmt, was ich in Güte bieten kann. Dorset, Eu'r Sohn, der mißvergnügte Schritte Mit banger Seel' auf fremdem Boden lenkt, Wird durch dies holde Bündnis schleunig heim Zu großer Würd' und hoher Gunst gerufen. Der König, der die schöne Tochter Gattin nennt, Wird traulich deinen Dorset Bruder nennen. Ihr werdet wieder Mutter eines Königs, Und alle Schäden drangsalvoller Zeiten Zwiefach ersetzt mit Schätzen neuer Lust. Ei, wir erleben noch viel wackre Tage! Die hellen Tränentropfen kommen wieder Die Ihr vergoßt, in Perlen umgewandelt, Das Darlehn Euch vergütend, mit den Zinsen Von zehnfach doppeltem Gewinn des Glücks. Geh, meine Mutter, geh zu deiner Tochter: Erfahrung mach' ihr schüchtern Alter dreist; Bereit' ihr Ohr auf eines Freiers Lied; Leg' in ihr zartes Herz die kühne Flamme Der goldnen Hoheit: lehre die Prinzessin Der Ehefreuden süß verschwiegne Stunden: Und wenn der Arm hier jenen Zwergrebellen, Den ungehirnten Buckingham, gezüchtigt, Dann komm' ich, prangend im Triumphes Kranz, Und führ' ins Bett des Siegers deine Tochter; Ihr liefr' ich die Erob'rung wieder ab, Und sie sei einzig Sieg'rin, Cäsars Cäsar.

{'ELISABETH.'}

Wie soll ich sagen? Ihres Vaters Bruder Will ihr Gemahl sein? Oder sag' ich, Oheim? Oder, der Oheim' ihr erschlug und Brüder? Auf welchen Namen würb' ich wohl für dich, Den Gott, Gesetz, meine Ehr' und ihre Liebe Den zarten Jahren ließ' gefällig sein?

{'RICHARD.'}

Zeig' Englands Frieden ihr in diesem Bündnis.

{'ELISABETH.'}

Den sie erkaufen wird mit stetem Krieg.

{'RICHARD.'}

Sag ihr, der König, sonst gebietend, bitte.

{'ELISABETH.'}

Das von ihr, was der Kön'ge Herr verbeut.

{'RICHARD.'}

Sag, sie werd' eine mächt'ge Königin.

{'ELISABETH.'}

Den Titel zu bejammern, so wie ich.

{'RICHARD.'}

Sag, immerwährend lieben woll' ich sie.

{'ELISABETH.'}

Wie lang' wird wohl dies Wörtchen immer währen?

{'RICHARD.'}

Bis an das Ende ihres holden Lebens.

{'ELISABETH.'}

Wie lang' wird wohl dies süße Leben währen?

{'RICHARD.'}

So lang' Natur und Himmel es verlängt.

{'ELISABETH.'}

So lang's die Höll' und Richard leiden mag.

{'RICHARD.'}

Sag, ich, ihr Herrscher sei ihr Untertan.

{'ELISABETH.'}

Zwar Untertanin, haßt sie solche Herrschaft.

{'RICHARD.'}

Zu meinem Besten sei beredt bei ihr.

{'ELISABETH.'}

Ein redlich Wort macht Eindruck, schlicht gesagt.

{'RICHARD.'}

So sag ihr meine Lieb' in schlichten Worten.

{'ELISABETH.'}

Schlicht und nicht redlich lautet allzu rauh.

{'ELISABETH.', 'RICHARD.'}

Nein, meine Gründe sind zu tief und tot; Zu tief und tot, im Grab die armen Kinder. Rührt nicht die Saite mehr: das ist vorbei.

{'ELISABETH.', 'RICHARD.'}

Ich will sie rühren, bis das Herz mir springt. Bei meinem George, dem Knieband und der Krone –

{'ELISABETH.'}

Entweiht, entehrt, die dritte angemaßt!

{'RICHARD.'}

Schwör' ich –

{'ELISABETH.'}

Bei nichts; denn dieses ist kein Schwur: Der George, entehrt, verlor die heil'ge Ehre; Befleckt, das Knieband seine Rittertugend; Geraubt, die Krone ihren Fürstenglanz. Willst du was schwören, das man glauben mag, So schwör' bei etwas, das du nicht gekränkt.

{'RICHARD.'}

Nun, bei der Welt –

{'ELISABETH.'}

Voll deines schnöden Unrechts.

{'RICHARD.'}

Bei meines Vaters Tod –

{'ELISABETH.'}

Dein Selbst ist selbst geschändet.

{'RICHARD.'}

Beim Himmel –

{'ELISABETH.'}

Gottes Kränkung ist die ärgste. Hätt'st du gescheut, den Schwur bei ihm zu brechen: Die Einigkeit, die mein Gemahl gestiftet, Wär' nicht zerstört, mein Bruder nicht erschlagen. Hätt'st du gescheut, den Schwur bei ihm zu brechen: Dies hehre Gold, umzirkelnd nun dein Haupt, Es zierte meines Kindes zarte Schläfen, Und beide Prinzen wären atmend hier, Die nun, im Staub zwei zarte Bettgenossen, Dein treulos Tun zum Raub der Würmer machte. Wobei nun kannst du schwören?

{'ELISABETH.'}

Die kränktest du in der Vergangenheit. Mit Tränen muß ich selbst die Zukunft waschen Für die Vergangenheit, gekränkt durch dich. Die Kinder, deren Eltern du ermordet, In unberatner Jugend leben sie Und müssen es bejammern noch im Alter. Die Eltern, deren Kinder du geschlachtet, Als unfruchtbare Pflanzen leben sie Und müssen es bejammern schon im Alter. Schwör' bei der Zukunft nicht, so mißverwandelt Durch die vergangne Zeit, die du mißhandelt.

{'RICHARD.'}

So wahr ich sinn' auf Wohlfahrt und auf Reu', So geh's mir wohl im mißlichen Versuch Feindsel'ger Waffen! Schlag' ich selbst mich selbst! Himmel und Glück entzieh' mir frohe Stunden! Tag, weigre mir dein Licht! Nacht, deine Ruh'! Sei'n alle Glücksplaneten meinem Tun Zuwider, wo ich nicht mit Herzensliebe, Mit makelloser Andacht, heil'gem Sinn Um deine schön' und edle Tochter werbe! Auf ihr beruht mein Glück und deines auch: Denn ohne sie erfolgt für mich und dich, Sie selbst, das Land und viele Christenseelen Tod und Verwüstung, Fall und Untergang. Es steht nicht zu vermeiden, als durch dies; Es wird auch nicht vermieden, als durch dies. Drum, liebe Mutter (so muß ich Euch nennen), Seid meiner Liebe Anwalt: stellt ihr vor Das, was ich sein will, – nicht, was ich gewesen; Nicht mein Verdienst, nein, – was ich will verdienen; Dringt auf die Notdurft und den Stand der Zeiten, Und seid nicht launenhaft in großen Sachen.

{'ELISABETH.'}

Soll ich vom Teufel so mich locken lassen?

{'RICHARD.'}

Ja, wenn der Teufel dich zum Guten lockt.

{'ELISABETH.'}

Soll ich denn selbst vergessen meiner selbst?

{'RICHARD.'}

Wenn Eurer selbst gedenken selbst Euch schadet.

{'ELISABETH.'}

Du brachtest meine Kinder um.

{'RICHARD.'}

In Eurer Tochter Schoß begrab' ich sie; Da, in dem Nest der Würz', erzeugen sie Sich selber neu, zu Eurer Wiedertröstung.

{'ELISABETH.'}

Soll ich die Tochter zu gewinnen gehn?

{'RICHARD.'}

Und seid beglückte Mutter durch die Tat.

{'ELISABETH.'}

Ich gehe; schreibt mir allernächstens, Und Ihr vernehmt von mir, wie sie gesinnt.

{'RICHARD.'}

Bringt meinen Liebeskuß ihr, und lebt wohl! Nachgieb'ge Törin! Wankelmütig Weib! Nun? Was gibt's Neues?

{'RATCLIFF.'}

Gewalt'ger Fürst, im Westen längs der Küste Wogt eine mächt'ge Flotte; hin zum Strand Drängt sich ein Haufe hohlgeherzter Freunde, Wehrlos und ohn' Entschluß, sie wegzutreiben. Man meinet, Richmond sei ihr Admiral. Sie liegen da, die Hülfe Buckinghams Erwartend nur, am Strand sie zu empfangen.

{'RICHARD.'}

Ein flinker Freund soll hin zum Herzog Norfolk: Du, Ratcliff; oder Catesby: wo ist er?

{'\n '}

Hier, bester Herr.

{'RICHARD.'}

Catesby, flieg' hin zum Herzog.

{'CATESBY.'}

Das will ich, Herr, mit aller nöt'gen Eil'.

{'RICHARD.'}

Ratcliff, komm her. Reit' hin nach Salisbury: Wenn du dahin kommst, – Unachtsamer Schurke, Was säumst du hier und gehst nicht hin zum Herzog?

{'RICHARD.'}

Wahr, guter Catesby! Gleich aufbringen soll er Die größte Macht und Mannschaft, die er kann, Und treffe mich alsbald zu Salisbury.

{'CATESBY.'}

Ich gehe.

{'RATCLIFF.'}

Was soll ich, wenn's beliebt, zu Salisbury?

{'RICHARD.', 'RATCLIFF.'}

Ei, was hast du zu tun da, eh' ich komme? Eu'r Hoheit sagte mir, voraus zu reiten.

{'STANLEY.'}

Nichts Gutes, Herr, daß Ihr es gerne hörtet, Noch auch so schlimm, daß man's nicht melden dürfte.

{'RICHARD.'}

Heida, ein Rätsel! weder gut noch schlimm! Was brauchst du so viel Meilen umzugehn, Statt grades Weges deinen Spruch zu sprechen? Noch mal, was gibt's?

{'STANLEY.'}

Richmond ist auf der See.

{'RICHARD.'}

Versänk' er da, und wär' die See auf ihm! Landläufer ohne Herz, was tut er da?

{'STANLEY.'}

Ich weiß nicht, mächt'ger Fürst, und kann nur raten.

{'STANLEY.', 'RICHARD.'}

Nun, und Ihr ratet? Gereizt von Dorset, Buckingham und Morton Kommt er nach England und begehrt die Krone.

{'RICHARD.'}

Ist der Stuhl ledig? ungeführt das Schwert? Ist tot der König? herrenlos das Reich? Sind Erben Yorks am Leben außer mir? Und wer ist Englands König als Yorks Erbe? Drum sage mir, was tut er auf der See?

{'\n '}

Es sei denn dazu, Herr, kann ich's nicht raten.

{'RICHARD.'}

Es sei denn, daß er komm, Eu'r Fürst zu sein, Könnt Ihr nicht raten, was der Wäl'sche will! Ich fürcht', Ihr fallt mir ab und flieht zu ihm.

{'STANLEY.'}

Nein, mächt'ger Fürst; mißtraut mir also nicht.

{'RICHARD.'}

Wo ist dein Volk denn, ihn zurückzuschlagen? Wo hast du deine Leut' und Lehnsvasallen? Sind sie nicht an der Küst' im Westen jetzt, Geleit zum Landen der Rebellen gebend?

{'STANLEY.'}

Nein, meine Freunde sind im Norden, bester Herr.

{'RICHARD.'}

Mir kalte Freunde: was tun die im Norden, Da sie ihr Fürst zum Dienst im Westen braucht?

{'STANLEY.'}

Sie waren nicht befehligt, großer König. Geruht Eu'r Majestät, mich zu entlassen, So mustr' ich meine Freund' und treff Eu'r Gnaden, Wo es und wann Eu'r Majestät beliebt.

{'RICHARD.'}

Ja, ja, du möchtest gern zu Richmond stoßen: Ich will Euch, Herr, nicht traun.

{'STANLEY.'}

Gewalt'ger Fürst, Ihr habt an meiner Freundschaft nicht zu zweifeln; Ich war und werde nimmer treulos sein.

{'RICHARD.'}

Geht denn, mustert Volk. Doch, hört Ihr, laßt zurück George Stanley, Euren Sohn; und wankt Eu'r Herz, Gebt acht, so steht sein Kopf nicht allzu fest.

{'STANLEY.'}

Verfahrt mit ihm, wie ich mich treu bewähre.

{'BOTE.'}

Mein gnäd'ger Fürst, es sind in Devonshire, Wie ich von Freunden wohl berichtet bin, Sir Eduard Courtney und der stolze Kirchherr, Bischof von Exeter, sein ältrer Bruder, Samt vielen Mitverbündeten in Waffen.

{'\n '}

Mein Fürst, das Heer des großen Buckingham –

{'RICHARD.'}

Fort mit euch, Uhus! Nichts als Todeslieder? Da, nimm das, bis du beßre Zeitung bringst!

{'DRITTER BOTE.'}

Was ich Eu'r Majestät zu melden habe, Ist, daß durch jähe Flut und Wolkenbrüche Buckinghams Heer zerstreut ist und versprengt, Und daß er selbst allein sich fortgemacht; Wohin, weiß niemand.

{'RICHARD.'}

Oh, ich bitt', entschuldigt! Da ist mein Beutel, um den Schlag zu heilen. Ließ nicht ein wohlberatner Freund Belohnung Ausrufen dem, der den Verräter greift?

{'DRITTER BOTE.'}

Ein solcher Ausruf ist geschehn, mein Fürst.

{'RICHARD.'}

Ins Feld! ins Feld! weil wir in Waffen sind: Wo nicht zu fechten mit auswärt'gen Feinden, Zu Dämpfung der Rebellen hier zu Haus.

{'CATESBY.'}

Der Herzog Buckingham, Herr, ist gefangen: Das ist die beste Zeitung; daß Graf Richmond Mit großer Macht gelandet ist zu Milford, Klingt minder gut, doch will's gemeldet sein.

{'CORIOLANUS.'}

Dies Antium ist ein hübscher Ort. O Stadt! Ich schuf dir deine Witwen. Manchen Erben Der schönen Häuser hört' ich in der Schlacht Stöhnen und sterben. – Kenne mich drum nicht, Sonst morden mich mit Bratspieß' deine Weiber, In kind'scher Schlacht mit Steinen deine Knaben. Gott grüß' Euch, Herr!

{'DER BÜRGER.'}

Und Euch!

{'CORIOLANUS.'}

Zeigt mir, ich bitte. Wo Held Aufidius wohnt. Ist er in Antium?

{'BÜRGER.'}

Ja, und bewirtet heut in seinem Haus Die Ersten unsrer Stadt.

{'CORIOLANUS.'}

Wo ist sein Haus?

{'BÜRGER.'}

Dies ist's, Ihr steht davor.

{'PISTOL.', 'FRANZÖSISCHER SOLDAT.'}

Je pense que vous êtes un gentilhomme de bonne qualité. Qualität nennst du mich? Erläutre mir: bist du ein Edelmann? Was ist dein Nam'? Erkläre!

{'FRANZÖSISCHER SOLDAT.'}

O seigneur Dieu!

{'PISTOL.', 'FRANZÖSISCHER SOLDAT.', '\n '}

Oh, Signor Djö muß wohl von Adel sein. Erwäg' mein Wort, o Signor Djö, und merk': O Signor Djö, du mußt die Klinge springen, Wofern du, o Signor, nicht große Lösung Mir geben willst. Miséricorde! Prenez pitié de moi! Ne me tuez point! Ein Pfund? Ich will der Pfunde vierzig haben. Das Zwerchfell hol' ich dir zur Kehl' heraus In Tropfen roten Bluts.

{'PISTOL.', 'FRANZÖSISCHER SOLDAT.'}

Est-il impossible d'échapper à la force de votre bras? Ah, dégagez-le de ma gorge! N'allez pas me la couper! Was? Kupfer, Hund? Verdammte geile Gemse, bietest du Mir Kupfer an?

{'FRANZÖSISCHER SOLDAT.'}

Point de pardon?

{'PISTOL.'}

Das lass' ich gelten: ein Paar Tonnen Pfunde. Hieher komm, Bursch, befrag' den Sklaven da Mir auf Französisch, wie sein Name heißt.

{'BURSCH.'}

Écoutez: comment vous appelez-vous?

{'PISTOL.', 'BURSCH.'}

Er sagt, sein Name sei Herr Fer. Herr Fer! Ich will ihn beferren und pferchen und ferkeln: erklär' ihm selbiges auf Französisch.

{'BURSCH.'}

Ich weiß das Französische nicht für beferren und pferchen und ferkeln.

{'PISTOL.'}

Heiß' ihn bereit sein, weil ich ihm die Kehle Abschneiden will.

{'FRANZÖSISCHER SOLDAT.'}

Que dit-il, Monsieur?

{'BURSCH.'}

Il m'ordonne de vous dire que vous teniez prêt, car ce soldat ici est disposé tout à l'heure à vous couper la gorge.

{'PISTOL.'}

Oui, couper gorge, par ma foi, du Knecht: Wo du nicht Kronen, brave Kronen gibst, So soll mein Schwert dich in die Pfanne hau'n.

{'FRANZÖSISCHER SOLDAT.'}

O, je vous supplie pour l'amour de dieu, pardonnez-moi! Je suis gentilhomme d'une bonne maison: épargnez ma vie, et je vous donnerai deux cents écus.

{'PISTOL.'}

Was ist sein Wort?

{'BURSCH.'}

Er bittet Euch, ihm das Leben zu schenken; er sei ein Edelmann von gutem Hause und wolle Euch als sein Lösegeld zweihundert Kronen geben.

{'PISTOL.'}

Sag ihm, daß nachläßt meine Wut und ich Die Kronen nehmen will.

{'FRANZÖSISCHER SOLDAT.'}

Petit monsieur, que dit-il?

{'\n '}

Quoique ce soit contre son serment de donner quartier à aucun prisonnier, néanmoins, pour les écus que vous lui avez promis, il est content de vous mettre en liberté.

{'FRANZÖSISCHER SOLDAT.'}

Sur mes genoux je vous rends mille remercîments, et je m'estime heureux d'être tombé entre les mains d'un chevalier, qui est, je pense, le seigneur de l'Angleterre le plus distingué pour sa valeur.

{'PISTOL.'}

Erklär' mir, Bursch.

{'BURSCH.'}

Er dankt Euch tausendmal auf seinen Knieen und schätzt sich glücklich, in die Hände eines Kavaliers gefallen zu sein, der, wie er denkt, der ausgezeichnetste Herr in England von Seiten der Tapferkeit ist.

{'PISTOL.'}

Bei meinem Blut, ich will barmherzig sein. Folg' mir, du Hund!

{'HERZOG.'}

's ist Isabellens Ruf: sie kommt, zu hören, Ob ihrem Bruder Gnade sei gewährt; Doch bleib' ihr seine Rettung noch verhehlt, Daß aus Verzweiflung Himmelstrost ihr werde, Wenn sie's am mind'sten hofft.

{'ISABELLA.'}

Vergönnt, o Herr! –

{'HERZOG.', 'ISABELLA.'}

Seid mir gegrüßt, mein schönes, frommes Kind! Ein lieber Gruß von solchem heil'gen Mund! – Hat schon der Bruder Freiheit vom Regenten? – Er hat ihn, Tochter, von der Welt erlöst; Das abgeschlagne Haupt ward ihm gesandt. Nein doch! Es ist nicht so!

{'\n '}

Gnäd'ger Herr, Eu'r seltsam Tun zu schelten ziemt mir nicht; Verzeiht, ich nenn' es so; Eu'r hohes Selbst, Des Landes holden Stern, habt Ihr verdunkelt Durch Bauerntracht; mich arme, niedre Magd Geputzt gleich einer Göttin. Die Gewohnheit Erlaubt viel Törichtes bei unsern Festen, Gebilligt stets, sonst müßt' ich wohl erröten, Euch in dem Kleid zu sehn, gewählt, so mein' ich, Ein Spiegel mir zu sein.

{'PERDITA.', 'FLORIZEL.'}

Heil jenem Tage, Als über deines Vaters Grund hinflog Mein lieber Falke! Füge sich's zum Guten! Mich ängstet dieser Abstand: Eure Hoheit Verschmäht die Furcht; doch mich befällt ein Zittern, Denk' ich, es könn' ein Zufall Euren Vater, Wie Euch, des Weges führen; o ihr Götter, Wie würd' er staunen, in so schlechtem Band Sein edles Buch zu sehn? Was würd' er sagen? Und ich, so in geborgtem Tand, wie könnt' ich Die Strenge seines Blicks ertragen?

{'FLORIZEL.'}

Denke Jetzt nichts als Fröhlichkeit! Die Götter selbst, Sich vor der Liebe Gottheit beugend, hüllten Sich oft in Tiergestalten; Jupiter, Er brüllt' als Stier; Neptun, der grüne, blökte Als Widder, und der Gott im Feuerkleid, Apoll, der goldne, war ein armer Schäfer, Wie ich jetzt scheine; sie verwandelten Sich nie um einer holdern Schönheit willen, Noch in so reiner Meinung, denn mein Wunsch Geht nicht voraus der Ehr', und mein Verlangen Brennt heißer nicht als meine Treu'.

{'PERDITA.'}

Doch, Prinz, Brecht Ihr dies Wort einst, wenn, und so geschieht's, Des Königs Macht sich ihm entgegen stellt: Eins von den beiden wird Notwendigkeit, Die dann gebeut, daß Eure Liebe ende, Wo nicht mein Leben.

{'FLORIZEL.'}

Teure Perdita, Verdunkle mit so fernen Sorgen nicht Des Festes Lust; dein will ich sein, Geliebte, Oder des Vaters nicht; denn ich kann nimmer Mein eigen sein noch irgend wem gehören, Wenn ich nicht dein bin; hieran halt' ich fest, Spricht auch das Schicksal: »Nein.« Sei fröhlich, Holde, Zerstreue alle Sorgen so wie diese Im Scherz der Gegenwart . Die Gäste kommen: Erheitre dein Gesicht, als wäre heut Der hochzeitliche Tag, den wir uns beide Geschworen, daß er kommen soll.

{'PERDITA.'}

Fortuna Sei uns geneigt!

{'FLORIZEL.'}

Sieh, deine Gäste nahn: Nun stimme dich, sie froh zu unterhalten, Daß rot die Wangen sind in Freud' und Scherz.

{'DER ALTE SCHÄFER.'}

Pfui, Tochter! da noch meine Alt' am Leben, An dem Tag war sie Schaffner, Kellner, Koch, Hausfrau und Magd, empfing, bediente jeden, Sang ihren Vers, tanzt' ihren Reih'n; bald hier, Zu oberst an dem Tisch, bald in der Mitte; Auf den gelehnt und den; ihr Antlitz Feuer, Durch Arbeit und durch das, womit sie's löschte, Denn allen trank sie zu; du bist so blöde, Als wärst du von den Gästen, nicht die Wirtin Des Hauses: bitte, geh und heiß' willkommen Die unbekannten Freunde; denn so werden Sie uns zu bessern und bekanntern Freunden. Komm, dämpfe dein Erröten, zeige dich Vorstand des Festes, wie du bist; komm her, Und heiß' bei deiner Schafschur uns willkommen, Daß dir gedeih' die Herde!

{'PERDITA.'}

Wenn das Jahr nun altert – Noch vor des Sommers Tod und der Geburt Des frost'gen Winters –, dann blühn uns am schönsten Blutnelken und die streif'gen Liebesstöckel, Bastarde der Natur will man sie nennen: Die trägt nicht unser Bauergarten; Senker Von ihnen hab' ich nie gesucht.

{'POLYXENES.'}

Weshalb Verschmähst du sie, mein holdes Kind?

{'PERDITA.'}

Ich hörte, Daß, nächst der großen schaffenden Natur, Auch Kunst es ist, die diese bunt färbt.

{'POLYXENES.'}

Sei's: Doch wird Natur durch keine Art gebessert, Schafft nicht Natur die Art: so, ob der Kunst, Die, wie du sagst, Natur bestreitet, gibt es Noch eine Kunst, von der Natur erschaffen. Du siehst, mein holdes Kind, wie wir vermählen Den edlern Sproß dem allerwildsten Stamm; Befruchten so die Rinde schlechtrer Art Durch Knospen edler Frucht . Dies ist 'ne Kunst, Die die Natur verbessert, – mind'stens ändert: Doch diese Kunst ist selbst Natur.

{'PERDITA.'}

So ist es.

{'POLYXENES.'}

Drum schmück' mit Liebesstöckeln deinen Garten, Schilt sie Bastarde nicht!

{'PERDITA.'}

Den Spaten steck' ich Nicht in die Erd', ein einz'ges Reis zu pflanzen: So wenig als, wär' ich geschminkt, ich wünschte, Daß dieser Jüngling mich drum lobt', und deshalb Nur mich zur Braut begehrt'. – Hier habt ihr Blumen! Lavendel, Münze, Salbei, Majoran; Die Ringelblum', die mit der Sonn' entschläft Und weinend mit ihr aufsteht: das sind Blumen Aus Sommersmitt', und die man geben muß Den Männern mittlern Alters: seid willkommen!

{'CAMILLO.'}

Wär' ich aus deiner Herd', ich ließ' die Fluren Und lebte nur vom Schauen.

{'PERDITA.'}

O weh ! Ihr würdet So mager dann, daß durch und durch Euch bliesen Die Stürme des Januar. – Nun, schönster Freund, Wünscht' ich mir Frühlingsblumen, die sich ziemen Für Eure Tageszeit, und Eur', und Eure, Die Ihr noch tragt auf jungfräulichem Zweig Die Mädchenknospe. – O Proserpina! Hätt' ich die Blumen jetzt, die du erschreckt Verlorst von Plutos Wagen! Anemonen, Die, eh' die Schwalb' es wagt, erscheinen und Des Märzes Wind' mit ihrer Schönheit fesseln; Violen, dunkel wie der Juno Augen, Süß wie Cytherens Atem; bleiche Primeln, Die sterben unvermählt, eh' sie geschaut Des goldnen Phöbus mächt'gen Strahl, ein Übel, Das Mädchen oft befällt; die dreiste Maßlieb. Die Kaiserkrone, Lilien aller Art, Die Königslilie drunter! Hätt' ich die, Dir Kron' und Kranz zu flechten, süßer Freund, Dich ganz damit bestreuend!

{'FLORIZEL.'}

Wie den Leichnam?

{'PERDITA.'}

Nein, wie der Liebe Lager, drauf zu kosen, Nicht wie ein Leichnam, mind'stens nicht fürs Grab, Nein, lebend mir im Arm. Kommt, nehmt die Blumen: Mich dünkt, ich rezitiere, wie ich's sah Im Pfingstspiel; denn gewiß, dies prächt'ge Kleid Verwandelt meinen Sinn,

{'\n '}

Was du auch tust, Ist stets das Holdeste. Sprichst du, Geliebte, Wünsch' ich, du tätst dies immer; wenn du singst, Wünsch' ich, du kauftest, gäbst Almosen so, Sängst dein Gebet, tätst jedes Hausgeschäft Nur im Gesange; tanzest du, so wünsch' ich, Du seist 'ne Meereswell', und tätest nichts Als dies, stets in Bewegung, immerdar, Dies dein Gebärden. All dein Tun und Wirken, So auserlesen im Gewöhnlichsten, Krönt all dein Handeln, wie du's eben tust, Daß Königin ist jeglich Walten.

{'PERDITA.'}

Doricles, Dein Lob ist allzuhoch; wenn deine Jugend Und treues Blut, das lieblich sie durchleuchtet, Dich nicht als Schäfer echten Sinns bezeugte, So müßt' ich weislich fürchten, Doricles, Du würbest falsch um mich.

{'FLORIZEL.'}

Du hast, so denk' ich, Zur Furcht so wenig Gab', als ich den Willen, Sie zu erregen. – Doch zum Tanz, ich bitte, Gib mir die Hand: so paaren Turteltauben, Die nimmer scheiden wollen.

{'POLYXENES.'}

Dies ist das schmuckste Hirtenkind, das je Gehüpft auf grünem Plan: nichts tut noch spricht sie, Das nicht nach Größrem aussieht, als sie ist, Zu hoch für solchen Platz.

{'CAMILLO.'}

Er sagt ihr etwas, Das sie erröten macht; fürwahr, sie ist Die Königin von Milch und Rahm.

{'DER JUNGE SCHÄFER.'}

Spielt auf!

{'DORCAS.'}

Mopsa muß mit Euch tanzen; Knoblauch her, Um ihren Kuß zu würzen! –

{'\n ', 'DER ALTE SCHÄFER.'}

Sprich, Schäfer, wer ist jener schöne Hirt, Der jetzt mit deiner Tochter tanzt? Sie nennen Ihn Doricles, und er berühmt sich selbst, Daß er vermögend sei; doch weiß ich solches Allein durch ihn und glaub's; denn er sieht aus Wie Wahrheit selbst. Er sagt, er liebt mein Mädchen: Ich schwöre drauf, denn niemals sah der Mond So starr ins Wasser, als er steht und gleichsam Der Tochter Blick studiert; und, meiner Seele, Nicht einen halben Kuß beträgt es wohl, Wer mehr den andern liebt.

{'POLYXENES.'}

Sie tanzt sehr zierlich.

{'DER ALTE SCHÄFER.'}

So tut sie alles; ob ich's selbst schon sage, Für den sich's wohl nicht schickt: wenn Doricles Sie noch bekommt, so bringt sie ihm was mit, Wovon er sich nicht träumen läßt.

{'KNECHT.', 'DER JUNGE SCHÄFER.'}

O Herr, wenn Ihr den Hausierer vor der Tür hören könntet, so würdet Ihr nie wieder nach Trommel und Pfeife tanzen, nein, selbst der Dudelsack brächte Euch nicht auf die Beine; er singt so mancherlei Melodien, schneller als Ihr Geld zählt; sie kommen ihm aus dem Munde, als hätte er Balladen gegessen, und aller Ohren hängen an seinen Worten. Er konnte niemals gelegener kommen, er soll eintreten. Eine Ballade liebe ich über alles: wenn es eine traurige Geschichte ist, zu einer lustigen Melodie, oder ein recht spaßhaftes Ding, und kläglich abgesungen.

{'KNECHT.'}

Er hat Lieder für Mann und Weib, lang und kurz: kein Putzhändler kann seine Kunden so mit Handschuh' bedienen; er hat die artigsten Liebeslieder für Mädchen, so ohne Anstößigkeiten, und das ist was Seltenes, und so feine Schlußreime mit »Dideldum« und »Trallalla«, und »pufft sie« und »knufft sie« und wo so ein breitmäuliger Flegel gleichsam was Böses sagen möchte und mit der Tür ins Haus fallen, da läßt er das Mädchen antworten: »Heisa, tu' mir nichts, mein Schatz«; sie fertigt ihn ab und läßt ihn laufen mit: »Heisa, tu' mir nichts, mein Schatz!«

{'POLYXENES.'}

Das ist ein allerliebster Kerl.

{'DER JUNGE SCHÄFER.'}

Mein' Seel', das muß ein außerordentlich gebildeter Kerl sein. Hat er Waren von Bedeutung?

{'KNECHT.', 'DER JUNGE SCHÄFER.'}

Er hat Bänder von allen Farben des Regenbogens. spitzige Häkeleien, mehr als alle Advokaten in Böhmen handhaben können, wollten sie sie ihm auch in Masse abnehmen: Garn, Wolle, Kammertuch, Leinewand hat er, und er singt sie alle ab, als wären es lauter Götter und Göttinnen; Ihr würdet denken, ein Weiberhemd wäre ein weiblicher Engel, so singt er Euch über das Ärmelchen und über den Busenstreifen. Ich bitte dich, bring' ihn her und lass' ihn mit Gesang herein kommen!

{'PERDITA.'}

Verwarne ihn, daß er keine unschicklichen Sachen in seinen Liedern anbringt!

{'DER JUNGE SCHÄFER.'}

Wenn ich nicht in Mopsa verliebt wäre, so solltest du mir kein Geld abnehmen; aber da sie mich einmal weg hat, sollst du auch einige Bänder und Handschuhe los werden.

{'\n '}

Sie wurden mir schon zu dem Fest versprochen, aber sie kommen nun auch noch früh genug.

{'DORCAS.'}

Er hat dir mehr als das versprochen, wenn es keine Lügner hier gibt.

{'MOPSA.'}

Dir hat er alles bezahlt, was er dir versprach, vielleicht auch noch mehr, und was dir Schande machen würde, ihm wieder zu geben.

{'MOPSA.', 'DER JUNGE SCHÄFER.'}

Sind denn gar keine Manieren mehr unter den Mädchen? Wollen sie ihre Unterröcke da aushängen, wo sie ihre Gesichter tragen sollten? Ist denn keine Zeit beim Melken, wenn ihr zu Bette geht, oder am Backofen, von diesen Heimlichkeiten zu flüstern, daß ihr euer Kikelkakel vor allen Gästen ausschreien müßt? Zum Glück sprechen sie heimlich mit einander; haltet 's Maul mit euren Zungen, und kein Wort mehr! Ich bin fertig. Komm, du versprachst mir ein blankes Schnürband und ein Paar wohlriechende Handschuh'.

{'DER JUNGE SCHÄFER.'}

Hab' ich dir denn nicht erzählt, wie ich unterwegs geprellt ward und um all mein Geld kam?

{'AUTOLYCUS.'}

Freilich, Herr, es gibt Gauner hier herum; darum muß der Mensch auf seiner Hut sein.

{'DER JUNGE SCHÄFER.'}

Fürchte du dich nicht, Mann, du sollst hier nichts verlieren.

{'AUTOLYCUS.'}

Das hoff' ich, Herr, denn ich habe manch Stück von Wert bei mir.

{'DER JUNGE SCHÄFER.'}

Was hast du da? Balladen?

{'MOPSA.'}

Ei, bitte, kauf' ein paar; eine Ballade gedruckt hab' ich für mein Leben gern, denn da weiß man doch gewiß, daß sie wahr sind.

{'AUTOLYCUS.'}

Hier ist eine auf gar klägliche Weise: Wie eines Wucherers Frau in Wochen kam mit zwanzig Geldsäcken, und wie sie ein Gelüst hatte nach Schlangenköpfen und frikassierten Kröten.

{'MOPSA.'}

Glaubt Ihr, daß das wahr ist?

{'AUTOLYCUS.'}

Gewiß wahr, und erst vor einem Monat geschehn.

{'DORCAS.'}

Gott bewahre mich davor, einen Wucherer zu heiraten!

{'\n '}

Hier ist der Name der Hebamme, einer gewissen Frau Schwatzmann, und von noch fünf oder sechs ehrlichen Frauen, die dabei waren; warum sollte ich wohl Lügen herum tragen?

{'MOPSA.'}

Bitte, kauf' das!

{'DER JUNGE SCHÄFER.'}

Schon gut, legt es beiseit, und zeigt uns erst noch mehr Balladen; die andern Sachen wollen wir auch gleich kaufen.

{'AUTOLYCUS.'}

Hier ist eine andere Ballade, von einem Fisch, der sich an der Küste sehen ließ, Mittwochs den achtzigsten April, vierzigtausend Klafter über dem Wasser, der sang diese Ballade gegen die harten Herzen der Mädchen; man glaubt, er sei ein Weib gewesen, die in einen kalten Fisch verwandelt ward, weil sie einen, der sie liebte, nicht glücklich machen wollte. Die Ballade ist sehr kläglich und ebenso wahr.

{'DORCAS.'}

Glaubt Ihr, daß das auch wahr ist?

{'AUTOLYCUS.'}

Fünf Beamte haben es unterschrieben, und Zeugen mehr, als mein Paket fassen kann.

{'DER JUNGE SCHÄFER.'}

Legt es auch beiseit; noch eine!

{'AUTOLYCUS.'}

Dies ist eine lustige Ballade, aber eine sehr hübsche.

{'MOPSA.'}

Einige lustige müssen wir auch haben.

{'AUTOLYCUS.'}

Nun, dies ist eine sehr lustige, und sie geht auf die Melodie: »Zwei Mädchen freiten um einen Mann«; es ist kaum ein Mädchen da nach dem Westen zu, das sie nicht singt; sie wird sehr gesucht, das kann ich euch sagen.

{'MOPSA.'}

Wir beide können sie singen: willst du eine Stimme singen, so kannst du sie hören; sie ist dreistimmig.

{'DORCAS.'}

Wir haben die Weise schon seit einem Monat.

{'AUTOLYCUS.'}

Ich kann meine Stimme singen; ihr müßt wissen, das ist eigentlich meine Beschäftigung. Nun fangt an! Fort mit dir, denn ich muß gehn; Doch wohin, darfst du nicht sehn.

{'DORCAS.'}

Nicht doch!

{'MOPSA.'}

Oh, nicht doch!

{'DORCAS.'}

Nicht doch!

{'MOPSA.'}

Soll ich traun auf deinen Eid, Sag mir deine Heimlichkeit!

{'DORCAS.'}

Nimm mich mit, wohin? O sprich doch!

{'MOPSA.'}

Geht's zur Mühle? Geht's zur Scheuer?

{'DORCAS.'}

Ist es, so bezahlst du's teuer.

{'AUTOLYCUS.'}

Nicht doch!

{'DORCAS.'}

Wie, nicht doch?

{'AUTOLYCUS.'}

Nicht doch!

{'DORCAS.'}

Schworst du nicht, mein Schatz zu sein?

{'MOPSA.'}

Nein, du schworst es mir allein; Wohin denn gehst du? Sprich doch!

{'DER JUNGE SCHÄFER.'}

Wir wollen dies Lied für uns zu Ende singen; mein Vater und die Herren sind in einem ernsthaften Gespräch, und wir wollen sie nicht stören. Komm, und nimm dein Paket mit! Dirnen, ich will euch beiden was kaufen: – Krämer, laß uns zuerst aussuchen! – Kommt mir nach, Kinder!

{'AUTOLYCUS'}

Und du sollst gut für sie bezahlen. Kauft Band und Spitzen, Schnür' an die Mützen! Mein Hühnchen, meine Kleine da: Auch Zwirn und Seide Und Kopfgeschmeide, Die neu'ste War', ganz feine, ja. Wer nur dem Krämer Geld gibt, da, nehm' er, Der ganze Pack ist seine, ha!

{'DER ALTE SCHÄFER.', 'KNECHT.'}

Herr, da sind drei Fuhrknechte, drei Schäferknechte, drei Ochsenknechte und drei Schweineknechte, die haben sich ganz zu Menschen voller Haare gemacht; sie nennen sich selber Saaltiere, und sie haben einen Tanz, von dem die Dirnen sagen, es ist ein Gemengsel von Luftsprüngen, weil sie nicht mit dabei sind. Aber sie selbst sind der Meinung (wenn es nicht zu wild ist für einige, die von nichts wissen, als von Ländern und Walzen), es würde ausnehmend gefallen. Fort damit! wir wollen es nicht; wir haben schon zu viel bäurische Narrenspossen gehabt: – ich weiß, Herr, wir machen Euch Langeweile.

{'POLYXENES.'}

Ihr macht denen Langeweile, die uns Kurzweil bringen; ich bitt' Euch, laßt uns die vier Dreiheiten von Knechten sehn.

{'KNECHT.'}

Drei von ihnen haben, wie sie selbst sagen, vor dem Könige getanzt, und nicht der schlechteste von den dreien, der nicht zwölf und einen halben Fuß in der Breite springen kann.

{'DER ALTE SCHÄFER.', 'KNECHT.'}

Laß dein Schwatzen; und da es diesen werten Männern recht ist, mögen sie herein kommen, aber denn auch gleich! Ei, sie sind hier nahe bei.

{'POLYXENES.'}

Ja, Vater, Ihr sollt mehr dereinst erfahren. – Ging's nicht zu weit schon? – Zeit ist's, sie zu trennen. – In Einfalt sagt er g'nug. – Nun, schöner Schäfer, Eu'r Herz ist voll von etwas, das vom Fest Den Sinn Euch ablenkt. Wahrlich, als ich jung Und so verliebt wie Ihr, da überlud ich Mit Tand mein Mädchen; ausgeplündert hätt' ich Des Krämers seidnen Schatz und ihr zu Füßen Ihn ausgeschüttet; doch Ihr ließt ihn gehn Und kauftet nichts; wenn Eure Liebste sich Zu deuten dies erlaubt und schilt es Mangel An Lieb' und Großmut, seid Ihr wohl verlegen Um eine Antwort, ist's Euch wirklich Ernst, Ihr Herz Euch zu bewahren.

{'POLYXENES.'}

Und weiter dann? – Wie hübsch der junge Mann zu waschen scheint Die Hand, so weiß vorher! – Ich macht' Euch irre: – Doch fahrt nun fort in der Beteurung, laßt Mich hören, was Ihr schwört!

{'FLORIZEL.'}

Wohl, seid mein Zeuge!

{'POLYXENES.'}

Und hier mein Nachbar auch?

{'FLORIZEL.'}

Und er, und mehr Als er, und Menschen, Himmel, Erd' und alles, Daß – trüg' ich auch des größten Reiches Krone, Als Würdigster, wär' ich der schönste Jüngling, Der je ein Aug' entzückt, an Kraft und Wissen Mehr als ein Mensch, – dies alles schätzt' ich nichts, Ohn' ihre Lieb'; ihr schenkt' ich alles dann; In ihrem Dienst nur würd' es niedrig, hoch, Oder als nichts verdammt.

{'POLYXENES.'}

Ein hohes Wort.

{'CAMILLO.'}

Dies zeugt von starker Liebe.

{'DER ALTE SCHÄFER.'}

Meine Tochter, Sagst du ihm eben das?

{'PERDITA.'}

Ich kann so gut Nicht reden, nichts so tun, nicht besser fühlen; Nach meines eignen Sinnes Klarheit mess' ich Des seinen Reinheit.

{'DER ALTE SCHÄFER.'}

Beschlossen, gebt die Hände; – Und, unbekannte Freund', ihr seid uns Zeugen: Die Tochter geb' ich ihm, und ihre Mitgift Mach' ich der seinen gleich.

{'FLORIZEL.'}

Das könnt Ihr nur In Eurer Tochter Wert. Wenn jemand stirbt, Hab' ich einst mehr, als Ihr Euch träumen laßt; Genug für Euer Staunen. Jetzt verbindet Vor diesen Zeugen uns!

{'DER ALTE SCHÄFER.'}

So gebt die Hand, – Auch, Tochter, du!

{'POLYXENES.', 'FLORIZEL.'}

Halt, Jüngling, noch ein wenig! Hast du 'nen Vater? Ja. Doch was soll der?

{'POLYXENES.'}

Weiß er davon?

{'FLORIZEL.'}

Nein, und er soll auch nicht.

{'POLYXENES.'}

Ein Vater, dünkt mich, Ist bei des Sohnes Hochzeitfest ein Gast, Der seinen Tisch am meisten schmückt. Sprich, bitte, Ist nicht dein Vater zu vernünft'gem Tun Unfähig? auch nicht blöd gesinnt vor Alter? Von Gicht geplagt? Kann er noch sprechen, hören? Sein Gut verwalten? Menschen unterscheiden? Liegt er gelähmt im Bett? und handelt nur Wie kind'sches Alter?

{'FLORIZEL.'}

Nein, mein guter Herr, Er ist gesund, und wen'ge seines Alters Sind so voll Kraft.

{'POLYXENES.'}

Bei meinem weißen Bart, Ihr tut ihm, ist es so, ein Unrecht, das Nicht einem Kinde ziemt; Recht ist's, daß sich Mein Sohn selbst wählt die Braut; doch Recht nicht minder, Daß auch der Vater, dessen größte Freude Die Enkel sind, zu Rat gezogen werde Bei diesem Schritt.

{'FLORIZEL.'}

Das will ich nicht bestreiten; Doch wegen andrer Gründe, ernster Herr, Die Ihr nicht wissen dürft, sagt' ich dem Vater Von meinem Vorsatz nichts.

{'POLYXENES.'}

Doch laßt's ihn wissen!

{'FLORIZEL.'}

Er soll nicht.

{'POLYXENES.'}

Tut's, ich bitt' Euch!

{'FLORIZEL.'}

Nein, er darf nicht.

{'DER ALTE SCHÄFER.'}

Tu's, lieber Sohn; er hat sich nicht zu grämen, Erfährt er deine Wahl.

{'\n '}

Nein, nein, er darf nicht: – Jetzt zur Verlöbnis!

{'POLYXENES'}

Jetzt zur Scheidung, Knabe, Den ich nicht Sohn mehr nennen darf; zu niedrig Für dieses Wort: der seinen Szepter tauscht Um einen Schäferstab! – Greiser Verräter, Lass' ich dich hängen, kürz' ich leider nur Dein Leben um acht Tage. – Und du, Prachtstück Ausbünd'ger Hexenkunst, die kennen mußte Den Königsnarren, der ihr nachlief; –

{'DER ALTE SCHÄFER.'}

Oh, mein Herz!

{'POLYXENES.'}

Der Dorn soll deine Schönheit dir zergeißeln, Bis sie nichtswürd'ger wird als deine Herkunft. – Dir sag' ich, junger Tor, – erfahr' ich je, Daß du nur seufzest, weil du nie mehr, nie Dies Ding hier siehst, wie du gewiß nicht sollst, Verschließ' ich dir dein Erbrecht, nenne dich Mein Blut nicht, ja, mir auch nicht anverwandt, Fern von Deukalion her: – merk' auf mein Wort, Folg' uns zum Hof! – Du, Bauer, für diesmal, Ob unsers Zorns gleich wert, doch freigesprochen Von seinem Todesstreich. – Und du, Bezaub'rung, Wohl eines Schafknechts wert, ja, sein sogar, Für den du, wär' mein Ruhm dadurch nicht krank, Zu gut noch bist, – wenn du von jetzt an wieder Für ihn den Riegel dieser Hütte öffnest Und seinen Leib mit deinem Arm umklammerst, – Erfind' ich Todesarten dir, so grausam, Wie du für sie zu zart bist.

{'PERDITA.'}

Nun schon jetzt vernichtet! Ich war nicht sehr erschreckt, denn ein, zweimal Wollt' ich schon reden, wollt' ihm offen sagen, Dieselbe Sonn', an seinem Hofe leuchtend, Verberg' ihr Antlitz nicht vor unsrer Hütte Und schau' auf beide gleich. – Wollt Ihr nun gehn, mein Prinz? Ich sagt' Euch, was draus werden würde; bitte, Denkt Eures Standes nun: von meinem Traum Erwacht, bin ich kein Zoll mehr Kön'gin, nein, Die Schafe melkend wein' ich.

{'CAMILLO.'}

Nun, Vater, wie? Sprich, eh' du stirbst!

{'DER ALTE SCHÄFER.'}

Nicht denken, sprechen kann ich, Getrau' mir nicht zu wissen, was ich weiß. – O Prinz! Elend macht Ihr den Mann von dreiundachtzig, Der ohne Angst sein Grab zu füllen dachte, Im Bett zu sterben, wo mein Vater starb, Ganz nah bei seinem ehrbar'n Staub zu liegen: Jetzt hüllt ein Henker mich ins Leichenhemd, Wirft hin mich, wo kein Priester Erde streut. – Gottloses Ding! die du den Prinzen kanntest, Und hatt'st das Herz, dich mit ihm zu verloben! – Oh, Unheil! Unheil! Stürb' ich diese Stunde, Hätt' ich's erlebt, zu sterben recht nach Wunsch.

{'FLORIZEL.'}

Was seht Ihr mich so an? Ich bin verstört, nicht abgeschreckt; verhindert, Doch nicht verändert: was ich war, das bin ich; Nur mut'ger streb' ich vor , zieht man mich rückwärts, Nicht folg' im Mißmut ich dem Zügel.

{'CAMILLO.'}

Prinz, Ihr kennt des Vaters Sinnesart: für jetzt Ist nicht mit ihm zu sprechen, – und, ich denke, Das ist auch Eure Absicht nicht; – so wird er Auch Euren Anblick kaum ertragen, fürcht' ich; Drum, bis der Zorn der Majestät sich stillt, Erscheinet nicht vor ihm!

{'FLORIZEL.'}

Ich will auch nicht. Ihr seid Camillo?

{'CAMILLO.'}

Ja, mein gnäd'ger Herr.

{'PERDITA.'}

Wie oft sagt' ich Euch nicht, so würd' es kommen? Wie oft sprach ich: die Würde trag' ich nur, Bis es bekannt wird?

{'FLORIZEL.'}

Nichts kann sie dir nehmen, Als meiner Treue Bruch; und leichter möchte Natur der Erde Wölbung wohl zerdrücken Und allen innern Lebenskeim vernichten! – Erheb' den Blick; – streich', Vater, mich als Erbe Des Reiches aus, bleibt mir doch meine Liebe!

{'CAMILLO.'}

Nehmt Rat an!

{'FLORIZEL.'}

Ich tu's, von meinem Herzen; wenn Vernunft Sich ihm gehorsam fügt, hab' ich Vernunft; Wo nicht, heißt mein Gemüt Wahnsinn willkommen, Als bessern Freund.

{'CAMILLO.'}

Das ist Verzweiflung, Prinz.

{'FLORIZEL.'}

So nennt es, aber meinen Schwur erfüllt es, Und so muß mir es Tugend sein. Camillo, Für Böhmen nicht, noch jenen Pomp, den etwa Ich hier verliere, für alles, was die Sonne Erblickt, die Erd' umwölbt, die See verbirgt In dunkeln Tiefen, brech' ich meinen Eid Ihr, der Geliebten: darum bitt' ich dich, Wie du stets meines Vaters Freund gewesen, Wenn er mich nun entbehrt, wie ich ihn nie mehr Zu sehn gedenke, sänft'ge seinen Zorn Durch gutes Wort; ich und mein Glück, wir ringen Nun künftig mit einander. Dies nur wisse, Und sag es ihm, – ich sei zur See gegangen, Mit ihr, die ich im Lande nicht kann schützen; Und, höchst erwünscht für unsre Not, hab' ich Ein Schiff hier nahe, wenn gleich nicht gerüstet Für diesen Zweck. Wohin mein Lauf sich wendet, Frommt deiner Kenntnis nicht, noch paßt es mir, Es dir zu sagen.

{'CAMILLO.'}

Prinz, ich wünschte, daß Sich Euer Geist dem guten Rat mehr fügte, Wenn ihn nicht Not bezwingen soll.

{'FLORIZEL.'}

Horch, Perdita! – Ich hör' Euch gleich.

{'CAMILLO.'}

Er ist ganz unbeweglich Zur Flucht entschlossen. Glücklich wär' ich jetzt, Könnt' ich sein Weggehn mir zum Vorteil kehren, Vor Leid ihn schützen, Lieb' und Dienst ihm weihn, Siziliens teuren Anblick so erkaufen Und meines Herrn, des unglücksel'gen Königs, Wonach ich lange schmachte.

{'FLORIZEL.'}

Nun, Camillo, Von ungewohnten Sorgen so belastet, Verletzt' ich den Anstand.

{'CAMILLO.'}

Mein Prinz, ich glaube, Ihr wißt, wie ganz mein armer Dienst in Liebe Sich Eurem Vater weihte.

{'FLORIZEL.'}

Ja, höchst edel Hast du ihm stets gedient; ihm ist's Musik, Dein Tun zu preisen, nicht sein kleinstes Sorgen, Es so zu lohnen, wie er des gedenkt.

{'CAMILLO.'}

Wohl, Prinz! Glaubt Ihr im Ernst, daß ich den König liebe, Und, seinethalb, was ihm am nächsten steht, Eu'r teures Selbst: so laßt durch mich Euch leiten, Wenn Eu'r gewicht'ger, überlegter Plan Veränd'rung dulden mag: bei meiner Ehre, Ich führ' Euch hin, wo man Euch so empfängt, Wie Eurer Hoheit ziemt, Ihr der Geliebten Euch mögt erfreun (von der, das seh' ich wohl, Euch nichts mehr trennt, als eins, und das verhüte Der Himmel: Euer Tod!), Euch ihr vermählen, Und seid Ihr fort, such' ich mit aller Müh' Den mißvergnügten Vater zu besänft'gen Und zur Versöhnung ihn zu stimmen.

{'FLORIZEL.'}

Wie! Dies, fast ein Wunder, sollte möglich sein? Dann nenn' ich mehr dich als ein menschlich Wesen Und will dir so vertraun.

{'CAMILLO.'}

Habt Ihr bestimmt, Nach welchem Land Ihr schiffen wollt?

{'FLORIZEL.'}

Noch nicht; Denn wie unvorgesehner Zufall schuld An dem ist, was wir rasch beginnen, so Ergeben wir als Sklaven uns dem Wechsel, Und folgen jedem Windeshauch.

{'CAMILLO.'}

So hört mich: Ich rat' Euch, – wollt Ihr Euren Plan nicht ändern Und Euch der Flucht vertraun -: geht nach Sizilien, Und stellt Euch dort, mit Eurer schönen Fürstin (Das wird sie, wie ich seh'), Leontes vor; Man wird sie wohl empfangen, wie sich's ziemt Für Euer Eh'gemahl. Ich sehe schon Leontes, wie er weit die Arme öffnet Und Willkomm Euch entgegen weint: Vergebung Von Euch, dem Sohn, erfleht, als wär's der Vater: Die Hände küßt der jugendlichen Fürstin; Jetzt denkt er seiner Härte, jetzt der Liebe; Verwünscht den Haß zur Höll' und wünscht, daß Liebe Noch schneller wachs' als Stunden und Gedanken.

{'FLORIZEL.'}

Mein würdigster Camillo, Welch einen Anstrich geb' ich dem Besuch?

{'CAMILLO.'}

Daß Euch der König, Euer Vater, sendet, Um ihn zu grüßen, ihn zu trösten. Prinz, Die Art, wie Ihr vor ihm Euch zeigen müßt, Was Ihr von Eurem Vater ihm sollt melden, Was nur uns drei'n bekannt, schreib' ich Euch auf. Dies zeigt Euch an, was Ihr zu sagen habt In jeglichem Gespräch; so muß er denken, Ihr bringt des Vaters eigne Seele mit Und sprecht sein ganzes Herz.

{'FLORIZEL.'}

Ich dank' Euch innig: In diesem Plan ist Leben.

{'CAMILLO.'}

Mehr verheißt Euch dies, Als gebt Ihr Euch in blinder Unterwerfung Pfadlosen Fluten, ungeträumten Küsten, Gewissem Elend hülf- und ratlos hin: Ein Leid besiegt, droht Euch das zweite schon: Nichts Euch so treu, als Euer Anker, der, Tut er den besten Dienst, dort fest Euch hält, Wo wider Willen Ihr verweilt. Auch wißt Ihr, Glück ist allein das wahre Band der Liebe; Mit ihrem frischen Rot verwandelt auch Ihr Herz die Trübsal.

{'PERDITA.'}

Eines nur ist wahr: Trübsal, denk' ich, besiegt die Wange wohl, Doch dringt sie nicht ins Herz.

{'CAMILLO.'}

So, glaubt Ihr das? Es wird wohl deines Vaters Haus nicht wieder In sieben Jahren solch ein Kind geboren.

{'FLORIZEL.'}

Sie ist in ihrem Adel mehr voraus, Als sie zurück in unserm Stammbaum steht.

{'CAMILLO.'}

Bedauern kann ich nicht, daß Unterricht Ihr mangelt; denn sie meistert jeden Lehrer.

{'PERDITA.'}

Zu viel, mein Herr; Erröten ist mein Dank.

{'FLORIZEL.'}

Du süße Perdita! – Doch, oh, wir stehn auf Dornen hier! Camillo, – Du Retter meines Vaters, jetzt der meine; Du unsres Hauses Arzt! – was soll'n wir tun? Wie Böhmens Sohn sind wir nicht ausgestattet, Noch werden wir dort so erscheinen.

{'AUTOLYCUS.'}

Ha, ha! was für ein Narr ist doch Ehrlichkeit! Und Redlichkeit, ihr geschworner Bruder, ist ein recht einfältiger Herr! Ich habe alle meinen Plunder verkauft; kein unechter Stein, kein Band, Spiegel, Bisamkugel, Spange, Taschenbuch, Ballade, Messer, Zwirnstrahn, Handschuh, Schuhriemen, Armband, Hornring mehr ist mir geblieben: sie drängten sich danach, wer zuerst kaufen sollte; als wenn alle meine Lumpereien geweiht wären und dem Käufer einen Segen brächten: durch dies Mittel sah ich nun, wessen Börse das beste Ansehn hatte; und was ich sah, das merkte ich mir zu beliebigem Gebrauch. Mein junger Narr, dem nur etwas fehlt, um ein vernünftiger Mensch zu sein, war so in die Dirnenlieder verliebt, daß er nicht wanken und weichen wollte, bis er Text und Weise hatte; und dies zog die ganze andre Herde so zu mir, daß alle ihre übrigen Sinne in den Ohren steckten; ich hätte einen Schlüssel abfeilen können, den sie an einer Kette trugen: kein Gehör, kein Gefühl, als für die Lieder meines Burschen, und die Bewunderung ihres Nichts. So daß ich, während dieser Betäubung, die meisten ihrer festlichen Börsen abschnitt und erschnappte; und wäre nicht der Alte dazu gekommen, mit einem Hallo über seine Tochter und den Sohn des Königs, womit er meine Krähen von dem Kaff scheuchte, so hätte ich in der ganzen Armee nicht eine Börse am Leben gelassen.

{'CAMILLO.'}

Nein, meine Brief, auf diesem Weg zugleich Mit Euch dort, werden jeden Zweifel lösen.

{'FLORIZEL.'}

Die Ihr mir von Leontes wollt verschaffen –

{'CAMILLO.'}

Beruh'gen Euren Vater.

{'FLORIZEL.'}

Seid gesegnet! Was Ihr nur sagt, beglückt.

{'CAMILLO.'}

Wer ist das hier? Wir woll'n zum Werkzeug ihn gebrauchen; nichts Bleib' unbenutzt, was uns nur helfen kann.

{'CAMILLO.'}

Heda, guter Freund! Warum zitterst du so? Fürchte dich nicht, hier tut man dir nichts zu Leide.

{'AUTOLYCUS.'}

Ach, Herr, ich bin ein armer Kerl.

{'CAMILLO.', 'AUTOLYCUS.'}

Nun, das magst du bleiben; hier ist niemand, der dir das nehmen wird; doch, was die Außenseite deiner Armut betrifft, da müssen wir einen Tausch treffen: darum entkleide dich sogleich, – du mußt wissen, daß es dringend ist, – und wechsle die Gewänder mit diesem Herrn; obwohl der Verlust auf seiner Seite bedeutend genug ist, so sollst du doch außerdem noch dies zum Ersatz erhalten. Ach, Herr, ich bin ein armer Kerl. – Für sich. Ich kenne Euch recht gut.

{'CAMILLO.'}

Nun, mach' fort; der Herr ist schon halb abgestreift.

{'AUTOLYCUS.'}

Ist es Euer Ernst, Herr? Für sich. Ich wittre die Geschichte.

{'FLORIZEL.'}

Mach' fort, ich bitte dich.

{'\n '}

Freilich hab' ich schon Geld darauf bekommen; aber ich kann es doch mit gutem Gewissen nicht nehmen.

{'CAMILLO.'}

Knöpf los, knöpf los! – Beglückte Herrin, – möge dieses Wort Sich Euch erfüllen! – Zieht Euch nun zurück In jenes Dickicht; nehmt des Liebsten Hut Und drückt ihn in die Stirn; verhüllt das Antlitz; Verkleidet Euch: verstellt, so viel Ihr könnt, Das, was Ihr wirklich seid, daß Ihr gelangt (Denn Späher fürcht' ich überall) an Bord, Und unentdeckt.

{'PERDITA.'}

Ich seh', das Spiel ist so, Daß ich die Rolle nehmen muß.

{'CAMILLO.'}

Da hilft nichts. – Nun, seid Ihr fertig?

{'FLORIZEL.'}

Säh' mich jetzt mein Vater, Er nennte mich nicht Sohn.

{'CAMILLO.', 'AUTOLYCUS.'}

Nein, diesen Hut Bekommt Ihr nicht. – Kommt, Fräulein! – Du, lebe wohl! Lebt wohl, Herr!

{'FLORIZEL.'}

O Perdita, was haben wir vergessen! Komm, nur ein Wort!

{'FLORIZEL.'}

Glück sei unser Führer! – So gehn wir denn, Camillo, nach dem Strand.

{'CAMILLO.'}

Je schneller, um so besser.

{'AUTOLYCUS.'}

Ich verstehe den Handel, ich höre jedes Wort: ein offnes Ohr, ein scharfes Auge und eine schnelle Hand sind einem Beutelschneider unentbehrlich; eine gute Nase gehört auch dazu, Arbeit für die andern Sinne auszuwittern. Ich sehe, dies ist eine Zeit, in der der Ungerechte gedeiht. Welch ein Tausch wäre dies gewesen, auch ohne Überschuß? und welch ein Überschuß ist noch bei diesem Tausch? Wahrhaftig, in diesem Jahre sehn uns die Götter durch die Finger, und wir können alles ex tempore tun. Der Prinz selbst ist auf Schelmereien aus, und stiehlt sich von seinem Vater weg mit dem Klotz am Bein; dächt' ich – es wäre ein ehrliches Stückchen, dem König was davon zu sagen, – so wollte ich – es nicht tun: – ich halte es für die größere Schurkerei, es zu verschweigen, und bleibe meinem Beruf getreu. Beiseit', beiseit'; – hier ist noch mehr Stoff für ein feuriges Gehirn. Jede Gassenecke, jeder Laden, Kirche, Sitzung, Hinrichtung gibt einem aufmerksamen Mann was zu tun.

{'DER JUNGE SCHÄFER.'}

Seht, seht; was Ihr für ein Mann seid! Es ist kein ander Mittel, als dem Könige zu sagen, daß sie ein Wechselkind und nicht Euer Fleisch und Blut ist.

{'DER ALTE SCHÄFER.'}

Nein, aber höre mich!

{'DER JÜNGE SCHÄFER.'}

Nein, hört Ihr mich!

{'DER JUNGE SCHÄFER.'}

Da sie nicht Euer Fleisch und Blut ist, hat Euer Fleisch und Blut den König nicht beleidigt; und so kann er Euer Fleisch und Blut nicht strafen. Zeigt die Sachen, die Ihr mit ihr gefunden habt, die geheimnisvollen Sachen alle, außer denen, die sie bei sich hat: wenn Ihr das tut, dann mag sich das Gesetz nur das Maul wischen, dafür steh' ich Euch.

{'DER ALTE SCHÄFER.'}

Ich will dem König alles sagen, jedes Wort, ja, und seines Sohnes Schelmerei auch, der, das kann ich wohl sagen, kein ehrlicher Mann ist, weder gegen seinen Vater, noch gegen mich, daß er so darauf aus war, mich zu des Königs Schwager zu machen.

{'DER ALTE SCHÄFER.', 'AUTOLYCUS.'}

Gut, komm zum König; wegen dessen, was in diesem Bündel ist, wird er sich hinter den Ohren kratzen. Ich weiß nicht, wie diese Klage die Flucht meines Herrn hindern könnte.

{'DER JUNGE SCHÄFER.'}

Gebe der Himmel, daß er im Schloß ist!

{'AUTOLYCUS.'}

Bin ich auch von Natur nicht ehrlich, so bin ich's doch zuweilen durch Zufall: – ich will meinen Hausiererbart in die Tasche stecken. – Er nimmt sich seinen falschen Bart ab. Heda, Bauersleute! wo hinaus?

{'DER ALTE SCHÄFER.'}

Nach dem Palast, mit Eurer Gnaden Erlaubnis.

{'AUTOLYCUS.'}

Euer Geschäft dort? was? mit wem? die Beschaffenheit dieses Bündels? Euer Wohnort? Euer Name? Euer Alter? Vermögen? Familie? Alles, was zur Sache gehört, gebt es an!

{'DER JUNGE SCHÄFER.'}

Wir sind nur schlichte Leute, Herr.

{'DER JUNGE SCHÄFER.', 'AUTOLYCUS.'}

Gelogen; ihr seid rauh und behaart: laßt mich keine Lüge hören: die schickt sich nur für Handelsleute, und sie werfen uns Soldaten oft Lügen vor: aber wir bezahlen sie ihnen mit geschlagener Münze, nicht mit schlagendem Eisen; darum schenken sie uns die Lügen nicht. Euer Gnaden hätten uns bald eine Lüge vorgeworfen, hättet Ihr Euch nicht auf frischer Tat ertappt.

{'DER ALTE SCHÄFER.'}

Seid Ihr vom Hofe, Herr, wenn es erlaubt ist?

{'AUTOLYCUS.'}

Es mag erlaubt sein oder nicht, so bin ich vom Hofe. Siehst du nicht die Hofmanier in dieser Umhüllung? Hat mein Gang nicht den Hoftakt? Strömt nicht von mir Hofgeruch in deine Nase? Bestrahle ich nicht deine Niedrigkeit mit Hofverachtung? Denkst du, weil ich mich in dein Anliegen hinein vertiefe und es aus dir herauswinden möchte, ich sei deshalb nicht vom Hofe? Ich bin ein Hofmann von Kopf zu Fuß; und einer, der dein Geschäft entweder vorwärts bringen oder hintertreiben wird: deshalb befehle ich dir, mir dein Anliegen zu eröffnen.

{'DER ALTE SCHÄFER.'}

Mein Geschäft geht an den König, Herr.

{'AUTOLYCUS.'}

Was für einen Advokaten hast du dazu?

{'\n '}

Ich weiß nicht, mit Verlaub.

{'DER JUNGE SCHÄFER.'}

Advokat ist der Hofausdruck für Fasan; sagt, daß Ihr keinen habt.

{'DER ALTE SCHÄFER.'}

Ich habe keinen Fasan, weder Hahn noch Henne.

{'AUTOLYCUS.'}

Wie glücklich wir, die nicht so simpel sind! Doch konnte mich Natur wie diese schaffen, Drum will ich nicht verachten.

{'DER JUNGE SCHÄFER.'}

Das muß gewiß ein großer Hofmann sein.

{'DER ALTE SCHÄFER.'}

Seine Kleider sind reich, aber er trägt sie nicht hübsch.

{'DER JUNGE SCHÄFER.'}

Je seltsamer, desto vornehmer; ein großer Mann, das versichre ich Euch; man sieht es an seinem Zähnestochern.

{'AUTOLYCUS.'}

Das Bündel da, was ist in dem Bündel? Was soll die Büchse?

{'DER ALTE SCHÄFER.'}

Herr, in diesem Bündel und dieser Büchse liegen solche Geheimnisse, die nur der König wissen darf: und die er auch noch diese Stunde wissen soll, wenn ich bei ihm vorgelassen werde.

{'AUTOLYCUS.'}

Alter Mensch, du hast deine Mühe verloren.

{'DER ALTE SCHÄFER.'}

Warum, Herr?

{'AUTOLYCUS.'}

Der König ist nicht im Palast; er ist an Bord eines neuen Schiffes gegangen, um die Melancholie auszutreiben und sich zu zerstreuen; denn, wenn in dir Fassungskraft für ernste Dinge ist, so wisse, der König ist voll Kummer.

{'DER ALTE SCHÄFER.'}

So sagt man, Herr; wegen seines Sohnes, der eines Schäfers Tochter heiraten wollte.

{'AUTOLYCUS.'}

Wenn der Schäfer nicht schon in Haft ist, so möge erfliehn; die Flüche, die über ihn ausgesprochen werden sollen, die Martern, die er dulden soll, brächen wohl die Kraft eines Mannes und das Herz eines Ungeheuers.

{'DER JUNGE SCHÄFER.'}

Glaubt Ihr das, Herr?

{'AUTOLYCUS.'}

Nicht er allein soll alles ertragen, was der Scharfsinn Schweres, die Rache Bitteres ersinnen kann; sondern auch alle, die mit ihm verwandt sind, wenn auch nur im fünfzigsten Grade, fallen dem Henker anheim: obwohl dies sehr betrübt ist, so ist es doch notwendig. Ein alter schafziehender Spitzbube, ein Hammelpfleger, der setzt sich's in den Kopf, daß seine Tochter majestätisch werden soll! Einige sagen, er soll gesteinigt werden; aber der Tod wäre zu gelinde für ihn, sage ich: unsern Thron in eine Schafshütte zu ziehn! Alle Todesarten zusammen sind zu wenig, die schwerste zu leicht.

{'DER JUNGE SCHÄFER.', 'AUTOLYCUS.'}

Hat der alte Mann etwa einen Sohn? Habt Ihr nichts davon gehört, wenn man fragen darf? Er hat einen Sohn; dieser soll lebendig geschunden, dann mit Honig bestrichen und über ein Wespennest gestellt werden; dort bleiben, bis er drei Viertel und ein Achtel tot ist: dann mit Aquavit oder einer anderen hitzigen Einflößung wieder zum Leben gebracht werden: dann, so roh wie er ist, und an dem heißesten Tage, den der Kalender prophezeit, gegen eine Ziegelmauer gestellt werden, woselbst ihn die Sonne mit südlichem Auge anschaut und er sie wieder anstarren muß, bis er von Fliegen tot gestochen ist. Aber was sprechen wir von diesen verräterischen Spitzbuben, deren Elend man nur belachen kann, da ihr Verbrechen so ungeheuer ist? Sagt mir, denn ihr scheint ehrliche, einfache Leute, was ihr bei dem König anzubringen habt; da ich gewissermaßen in einem freundlichen Verhältnis mit ihm bin, will ich euch zu ihm an Bord bringen, eure Personen seiner huldreichen Gegenwart vorstellen, ihm zu eurem Besten ins Ohr flüstern; und wenn außer dem König jemand imstande ist, euer Begehr durchzusetzen, so steht hier ein Mann, der es vermag.

{'DER JUNGE SCHÄFER.'}

Er scheint von außerordentlichem Einfluß zu sein: macht Euch an ihn, gebt ihm Gold; und ist auch die Größe ein störriger Bär, so wird sie doch oft durch Gold bei der Nase herum geführt; zeigt das Inwendige Eures Beutels dem Auswendigen seiner Hand, und damit gut: denkt nur, »gesteinigt« und »lebendig geschunden«!

{'DER ALTE SCHÄFER.'}

Wenn Ihr die Gnade haben wollt, unsre Sache zu übernehmen, so ist hier alles Gold, das ich bei mir habe; ich will noch mal so viel holen und diesen jungen Mann hier zum Pfande lassen, bis ich es Euch bringe.

{'AUTOLYCUS.'}

Wenn ich getan habe, was ich versprach?

{'\n '}

Ja, Herr.

{'AUTOLYCUS.'}

Gut, so gib mir die Hälfte; – bist du auch in dieser Sache beteiligt?

{'DER JUNGE SCHÄFER.'}

Gewissermaßen, Herr; sollte es mir auch an die Haut gehn, so hoffe ich doch, man wird mich nicht aus ihr herausschinden.

{'DER JUNGE SCHÄFER.', 'AUTOLYCUS.'}

O nein , das ist nur der Fall bei des Schäfers Sohn: – an den Galgen mit ihm, an ihm muß man ein Exempel statuieren. Ein schöner Trost! Wir müssen zum König und ihm unsre wunderlichen Geschichten zeigen; er muß erfahren, daß sie weder Eure Tochter noch meine Schwester ist; sonst ist es aus mit uns. Herr, ich will Euch ebenso viel geben, wie dieser alte Mann, wenn die Sache durchgeführt ist, und, wie er sagt, als Pfand bei Euch bleiben, bis er es bringt.

{'AUTOLYCUS.'}

Ich will euch trauen. Geht voraus nach dem Ufer, geht da nur rechts hin; ich will nur einmal über die Hecke sehen und euch gleich nach kommen.

{'DER JUNGE SCHÄFER.'}

Dieser Mann ist uns ein Segen, das muß man sagen, ein wahrer Segen.

{'DER ALTE SCHÄFER.'}

Laß uns vorausgehn, wie er uns befahl; er ist recht dazu bestellt, uns Gutes zu tun.

{'PANDARUS.'}

Sei mäßig, Kind, sei mäßig!

{'CRESSIDA.'}

Was sprecht Ihr mir von Mäßigung? Der Schmerz, Den ich empfind', ist geistig, tief, erschöpfend, Und ganz so groß und heftig, wie die Ursach', Die ihn erzeugt: wie kann ich ihn da mäß'gen? Wenn meine Liebe mit sich handeln ließe, Daß sie dem kältern, schwächern Sinn genügte, So könnt' ich eben so den Schmerz auch kühlen; Mein Sehnen duldet kein vermittelnd Lindern, So großes Leid vermag nicht Trost zu mindern.

{'PANDARUS.'}

Hier, hier, hier kommt er. Ach die lieben Täubchen!

{'CRESSIDA.'}

O Troilus! Troilus!

{'TROILUS.', 'PANDARUS.'}

Welch ein Schauspiel! Das arme Paar! Laßt mich euch auch umarmen. – O Herz – wie's im alten Liede steht – O Herz, o volles Herz, Was seufzest du, und brichst nicht? Und er antwortet hernach: Weil du nicht lindern kannst den Schmerz, Drum wend'st du dich, und sprichst nicht. Nie gab's einen so wahren Reim. Man muß nichts wegwerfen, denn wir können's alle erleben, solchen Vers nötig zu haben; wir sehn es, wir sehn es. Nun, meine Lämmchen? – Ich liebe dich mit solcher seltnen Reinheit, Daß sel'ge Götter, meiner Liebe zürnend, – Die heißer als Gebet, von kalten Lippen Der Gottheit dargebracht, – dich mir entreißen!

{'CRESSIDA.', 'PANDARUS.'}

Sind Götter neidisch? Ja, ja! Da sieht man's deutlich!

{'CRESSIDA.'}

Und ist es wahr? Muß ich von Troja scheiden?

{'TROILUS.'}

Verhaßte Wahrheit!

{'CRESSIDA.'}

Auch von Troilus?

{'\n '}

Von Troja wie von Troilus!

{'CRESSIDA.'}

Unmöglich!

{'TROILUS.'}

Und augenblicks, so daß des Schicksals Hohn Das Lebewohl zurückweist; jede Muße Grausam versagt; arglistig unsern Lippen Alle Vereinung wehrt; gewaltsam hemmt Der Lieb' Umarmung und den Schwur erstickt Im Kreißen und Geburtsschmerz unsres Atems. Wir beide, die wir uns mit tausend Seufzern Gewonnen, müssen ärmlich uns verkaufen Für eines Einzgen abgebrochenen Hauch. Der rohe Augenblick, mit Diebes Hast, Zwängt ein den reichen Raub fast unbesehn. So manch Lebwohl als Stern' am Himmel, jedes Mit eignem Kuß und Abschiedswort besiegelt, Huscht er zusammen in ein kalt Ade Und speist uns ab mit einem dürft'gen Kuß, Verbittert mit dem Salz verhalt'ner Tränen.

{'ÄNEAS'}

Prinz, ist das Fräulein nun bereit?

{'TROILUS.'}

Sie rufen dich! So ruft der Todesengel Sein »Komm!« dem Mann, der plötzlich sterben soll. – Heißt jene warten, sie wird gleich erscheinen.

{'CRESSIDA.'}

So muß ich zu den Griechen?

{'TROILUS.'}

's ist kein Mittel!

{'TROILUS.', 'CRESSIDA.'}

Ein trauernd Mädchen bei den lust'gen Griechen? Wann werden wir uns wiedersehn? Hör' mich, Geliebte, bleibe du nur treu –

{'CRESSIDA.'}

Ich treu? Wie das? Welch schmählicher Verdacht!

{'TROILUS.'}

Nein, laß uns freundlich schlichten diesen Streit, Er scheidet gleich von uns. Ich sage nicht aus Argwohn: Sei mir treu, Denn selbst dem Tod werf' ich den Handschuh hin, Daß ohne Fleck und Makel sei dein Herz; Dies »Sei mir treu« war nur, um einzuleiten Die folgende Beteu'rung: Sei mir treu, Und bald seh' ich dich wieder.

{'CRESSIDA.'}

O dann, mein Prinz, wagt Ihr Euch in Gefahren, Zahllos und furchtbar. Doch ich bleib' Euch treu!

{'TROILUS.'}

Dann lockt Gefahr mich. Tragt die Ärmelkrause!

{'CRESSIDA.'}

Und Ihr den Handschuh. Wann seh' ich Euch wieder?

{'TROILUS.'}

Erkaufen werd' ich mir die griech'schen Wachen Und dann dich nachts besuchen. Doch sei treu!

{'TROILUS.', 'CRESSIDA.'}

O Himmel! Wieder dies: Sei treu! Hör' an, Geliebteste, weshalb ich dir's gesagt. Die griech'schen Jünglinge sind reich begabt; Ihr Lieben schmücken sie mit Körperschönheit, Und Kunst und List vollenden ihren Reiz. Wie Neuheit rühren mag und Wohlgestalt, Ach! Läßt mich eine fromme Eifersucht (Ich bitt' dich, nenn' es tugendhafte Sünde) Zu sehr befürchten.

{'CRESSIDA.'}

Oh, Ihr liebt mich nimmer! –

{'TROILUS.', 'CRESSIDA.'}

Dann mag ich sterben als ein Bösewicht! Nicht deine Treu' und Liebe macht mich zweifeln So sehr, als mein Verdienst. Ich kann nicht dichten, Nicht springen wie ein Tänzer, künstlich kosen, Noch feine Spiele spielen: lauter Gaben, Worin die Griechen meisterlich gewandt; Allein ich weiß, in jeder dieser Zierden Lauert ein list'ger, stummberedter Teufel, Der schlau versucht. O laß dich nicht versuchen! – Glaubst du, ich werd' es? Nein! Doch oft geschieht uns, was wir nicht gewollt, Und oftmals sind wir unsre eignen Teufel, Wenn wir des Willens Schwäche selbst versuchen, Zu stolz auf unsre wandelbare Kraft.

{'ÄNEAS'}

Nun, werter Prinz –

{'TROILUS.'}

Noch einen Kuß zum Abschied!

{'\n '}

Paris, komm herein, Und bring' Äneas mit und Diomedes!

{'CRESSIDA.'}

Ihr bleibt doch treu, mein Prinz?

{'TROILUS.'}

Wer, ich? Das ist mein Fehl ja, meine Schwäche! Wenn andre listig Gunst und Ehre fischen, Fang' ich mit echter Treu' mir schlichte Einfalt; Wenn mancher schlau sein Kupferblech vergoldet, Trag' ich es schlicht und ehrlich ungeschmückt. Sorg' nicht um meine Treu'; denn all mein Sinnen Ist ehrlich, treu: mehr will ich nicht gewinnen. Willkommen, Diomed! Hier ist die Dame, Die für Antenor wir euch überliefern. Am Tor, Herr, geb' ich sie in deine Hand Und schildre unterwegs dir, was sie ist. Begegn' ihr gut, und dann, beim Himmel, Grieche, Fällst du jemals in meines Schwerts Gewalt Und nennst mir Cressida, dann bleibst du sicher, Wie Priamus in Ilium.

{'DIOMEDES.'}

Schöne Dame, Ihr spart den Dank mir, den der Prinz erwartet. Eu'r glänzend Aug', der Himmel dieser Wangen, Heischt wackern Dienst; und Diomedes nennt Euch seine Herrin, ist Euch ganz gewidmet.

{'TROILUS.'}

Grieche, nicht höflich gegen mich verfährst du, Das Siegel meiner Bitte nicht zu achten Durch solchen Preis. Ich sag' dir, griech'scher Fürst, Sie überstrahlt so hoch dein Lob, als du Unwürdig bist, dich ihrem Dienst zu weihn. Ich heiß' dir, halt' sie gut, weil ich's dir heiße: Denn, beim furchtbaren Pluto, tust du's nicht, Wär' auch dein Schutz Achilles' ries'ge Wucht, Du hast gelebt.

{'DIOMEDES.', 'TROILUS.'}

O nicht so hitzig, Prinz! Laßt mir das Vorrecht meiner Sendung, daß Ich frei hier sprechen darf. Bin ich erst fort, Dann folg' ich meiner Willkür; und vernimm, Ich tu' nichts auf Geheiß: nach ihrem Wert Wird sie geschätzt; doch sprichst du: So soll's sein, Werd' ich nach Mut und Her' erwidern: Nein! So komm zum Tor! – Und wisse, Diomed, Daß, wer hier trotzt, dereinst um Gnade fleht. Gebt, Fräulein, mir die Hand, und mag im Wandeln Ein leises Wort des Herzens Wunsch verhandeln.

{'ÄNEAS.'}

Wie der Morgen schwand! Der Prinz muß träge mich und säumig schelten, Da ich versprach, vor ihm im Feld zu sein.

{'PARIS.'}

Die Schuld trägt Troilus: kommt, ins Feld mit ihm!

{'DIOMEDES.'}

Nun laßt uns eilig sein!

{'FORTINBRAS.'}

Geht, Hauptmann, grüßt von mir den Dänenkönig; Sagt ihm, daß Fortinbras auf sein Gestatten Für den versprochnen Zug durch sein Gebiet Geleit begehrt, Ihr wißt, wo wir uns treffen. Wenn Seine Majestät uns sprechen will, So wollen wir pflichtmäßig ihn begrüßen; Das meldet ihm!

{'HAUPTMANN.', 'FORTINBRAS.'}

Ich will es tun, mein Prinz. Rückt langsam vor!

{'HAMLET.'}

Ich komme gleich euch nach. Geht nur voran! Wie jeder Anlaß mich verklagt und spornt Die träge Rache an! Was ist der Mensch, Wenn seiner Zeit Gewinn, sein höchstes Gut Nur Schlaf und Essen ist? Ein Vieh, nichts weiter. Gewiß, der uns mit solcher Denkkraft schuf, Voraus zu schaun und rückwärts, gab uns nicht Die Fähigkeit und göttliche Vernunft, Um ungebraucht in uns zu schimmeln. Nun, Sei's viehisches Vergessen, oder sei's Ein banger Zweifel, welcher zu genau Bedenkt den Ausgang – ein Gedanke, der, Zerlegt man ihn, ein Viertel Weisheit nur Und stets drei Viertel Feigheit hat – ich weiß nicht, Weswegen ich noch lebe, um zu sagen: »Dies muß geschehn«, da ich doch Grund und Willen Und Kraft und Mittel hab', um es zu tun. Beispiele, die zu greifen, mahnen mich: So dieses Heer von solcher Zahl und Stärke, Von einem zarten Prinzen angeführt, Des Mut, von hoher Ehrbegier geschwellt, Die Stirn dem unsichtbaren Ausgang beut, Und gibt sein sterblich und verletzbar Teil Dem Glück, dem Tode, den Gefahren preis, Für eine Nußschal'. Wahrhaft groß sein, heißt, Nicht ohne großen Gegenstand sich regen, – Doch einen Strohhalm selber groß verfechten, Wenn Ehre auf dem Spiel. Wie steh' denn ich, Den seines Vaters Mord, der Mutter Schande, Antriebe der Vernunft und des Geblüts, Den nichts erweckt? Ich seh' indes beschämt Den nahen Tod von zwanzigtausend Mann, Die für 'ne Grille, ein Phantom des Ruhms, Zum Grab gehn wie ins Bett: es gilt ein Fleckchen, Worauf die Zahl den Streit nicht führen kann; Nicht Gruft genug und Raum, um die Erschlagnen Nur zu verbergen. Oh, von Stund' an trachtet Nach Blut, Gedanken, oder seid verachtet!

{'\n '}

Ja freilich, wenn Euer Wohlgeboren kaiserlich sind.

{'TAMORA.'}

Ich bin die Kaiserin; dort sitzt der Kaiser.

{'BAUER.'}

Das ist er? Gott und Sankt Stephan geben Euch einei guten Abend; ich habe Euch einen Brief gebracht und ein Paar Tauben.

{'SATURNINUS.'}

Führt ihn hinweg und hängt ihn alsogleich!

{'BAUER.'}

Wie viel Geld krieg' ich?

{'TAMORA.'}

Geh, Freund, du wirst gehängt.

{'BAUER.'}

Gehängt! Meiner Seel', so nimmt mein Hals ein saubres Ende. Ab.

{'SATURNINUS.'}

Schmachvoll und unerträglich! Welcher Hohn! Ich weiß, von wem der ganze Einfall stammt; Ich trag' es nicht! Als ob die Frevlerbrut, Gefällt nach Recht für unsres Bruders Mord, Von mir geschlachtet wäre wider Recht! Geht, schleppt den Schurken bei den Haaren her: Nicht Alter, Würde sei ein Vorrecht ihm: Für diesen Spott will ich sein Schlächter sein; Verstellt wahnwitz'ger Hund! zur Krone halfst du, In Hoffnung, über Rom und mich zu herrschen! – Was gibt's, Ämilius?

{'ÄMILIUS.'}

Zu den Waffen, Herr! Rom hatte nie mehr Grund: Es naht ein Gotenheer; mit einer Macht Entschloßner Krieger, die nach Beut' entflammt, Ziehn sie heran in schnellem Marsch, geführt Von Lucius, dem Sohn Andronicus', Der droht, in seiner Rache zu erfüllen, So viel als jemals Coriolan vollbracht.

{'SATURNINUS.'}

Der tapfre Lucius führt das Gotenheer? Die Zeitung sticht; und wie die Blum' im Frost, Wie Gras geknickt vom Sturm häng' ich das Haupt. Ja, nun beginnt die Sorge mir zu nahn: Er ist es, den der Pöbel stets geliebt; Ich selber hörte klagen unterm Volk (Wenn ich umherging wie ein Bürgersmann), Daß Lucius widerrechtlich sei verbannt, Und wie sie Lucius sich zum Kaiser wünschten.

{'TAMORA.'}

Was fürchtet Ihr? Ist unsre Stadt nicht fest?

{'SATRUNINUS.'}

Ja, doch die Bürger sind dem Lucius hold, Und fallen ab von uns, ihm beizustehn.

{'TAMORA.'}

Sei wie dein Name kaiserlich gesinnt! Verfinstert auch die Sonn' ein Mückenschwarm? Der Adler duldet kleiner Vögel Sang, Ganz unbekümmert, was ihr Zwitschern meint. Er weiß, wie mit dem Schatten seiner Flügel Er nach Gefallen sie zum Schweigen bringt: So kannst auch du die Schwindelköpfe Roms. Drum Mut gefaßt! Denn wisse, mein Gemahl, Ich will bezaubern den Andronicus Mit Worten, süßer und gefährlicher Als Wurm dem Fisch und Honigklee dem Schaf: Da jenem mit dem Wurm der Hamen droht, Und diesem Krankheit bringt die süße Kost.

{'SATURNINUS.'}

Doch nimmer bittet er für uns den Sohn!

{'SATURNINUS.', 'TAMORA.'}

Wenn Tamora ihn bittet, wird er's tun; Denn schmeicheln kann ich, und sein Ohr erfüllen Mit goldner Hoffnung, daß, wär' auch sein Herz Fast unangreifbar, taub sein altes Ohr, Doch meine Zung' ihm Herz und Ohr besiegt. – Geh du voran, sei Abgesandter uns, Sag, daß der Kaiser ein Gespräch begehrt Vom tapfern Lucius; laß den Ort bestimmen! Ämilius, führ' die Botschaft würdig aus, Und wünscht er Geiseln ihm zur Sicherheit, So nenn' er selbst, welch Unterpfand er heischt!

{'ÄMILIUS.'}

Den Auftrag werd' ich alsobald vollziehn.

{'TAMORA.'}

Jetzt eil' ich zu dem Greis Andronicus: Mit allen meinen Künsten täusch' ich ihn, Daß er den Lucius abruft von dem Heer. Nun, teurer Kaiser, sei vergnügten Muts, Und alle Furcht begrab' in meiner List!

{'SATURNINUS.'}

So geh nun augenblicks und wirb um ihn!